Ricky

Who do I Say that I Am?

Thirty years ago, Methodist pastor and theologian José Míguez Bonino delivered the prestigious Carnahan Lectures. In the 1997 preface to the published lectures , a translated book titled Faces of Latin American Protestantism , Míguez Bonino confesses that he chose his lecture topic—the history and identity of Latin American Protestantism—for reasons he describes as “shamefully subjective.” His topic was “almost an obsession,” a “passion” that overrode his anxiety about bandwidth and workload. The reasons for this near-obsession make greater sense to me now that I share some of Míguez Bonino’s experiences, and they give me the mettle to continue in my own ministry despite heartache and feelings of alienation. 

Míguez Bonino was nearly 70 when he delivered the lectures. He had been in ministry for decades, both as a pastor and theologian. Throughout the years he had been “variously tagged a conservative, a revolutionary … a liberal, a catholic, a ‘moderate,’ and a liberationist,” and he concedes that there is probably truth to all these names attributed to him. Míguez Bonino is known today as one of the early founders of Latin American liberation theology; one of his former students recently told me that he once helped with revisions to Argentina’s constitution. Any clergy person that would choose to involve themselves or even speak about la politica (politics) would hardly be surprised by the explosive name-calling that comes from segments of the public. But by the time of the Carnahan Lectures, all the name-calling created for Míguez Bonino a deeply felt need “to clarify for [himself his] own confessional and doctrinal identity.” This feeling is one I understand well even only after 10 years of public ministry. 

Like Míguez Bonino, I have been “variously tagged a conservative, a revolutionary … a liberal, a ‘moderate,’ and a liberationist.” I am sure his list was not exhaustive. Neither is mine. Whether these names given by others are deserved does not matter. In preparation for the lectures on who Latin American Protestants are Míguez Bonino found himself pressed to answer the question for himself: “Who am I?” His answer, given all that had been said about him, is shocking. Míguez Bonino said:

“when I do attempt to define myself in my innermost being,
what ‘comes from within’ is that I am evangélico.”

He continued:

“… it is in this soil that my religious life and [church] activity have been rooted … From this origin have sprung the joys and the conflicts, the satisfaction and the frustrations which over time have been knit together. There my deepest friendships, and also the most painful separations, were engendered; there lie the memories of dead ones I loved and the hope of generations I have seen born and grow.” 

Some will get distracted, wondering whether Míguez Bonino’s evangélico means the same as the English evangelical. To focus there is to miss the point of his scandalous admission. In fact, Míguez Bonino preemptively states that he is not concerned with others affirming or denying his self-identification. His goal also does not end with himself. By doing this introspective reflection — something Míguez Bonino admits does not come naturally to him — he is also exercising a right he wants to see honored in the people he is representing. In other words, he wants to highlight the right of Latin Americans to name themselves. He wants the world to see their faces and hear their names. 


I have worked in theological education long enough to know how easily and often my folks are flattened into simple stories. All Latines are immigrants. All our theologies grow from the concept of mestizaje. If we are from Latin America, then we are liberationists. Even when we are born in the US, we tend toward “liberation theology.” These are some of the simple stories and corresponding names we get called, but this experience is not unique to us. In a racialized and patriarchal world, to be marginalized is to be named by those who believe it their right to identify others. 

In my communities, I saw this dynamic repeated earlier this year when a former colleague published a review of Amy Peeler’s Women and the Gender of God. In the Gospel Coalition review, Marcus Johnson explicitly does the work of naming. He writes:

“It is important to state plainly the book’s genre: it is quite obviously a feminist theology. Whether such a book ought to find commendation among Protestant evangelicals — who have historically understood feminist theology as a species of liberal theology — may be left to the reader. But the fact that we have before us a contemporary iteration of feminist theology cannot be in dispute.” 

As with Míguez Bonino, whether the name “feminist theology” is appropriate is not my concern. My observation here is the way Peeler is cast as a “liberal,” and how that suggestion raises questions about her belonging in evangelicalism. Peeler is a professor at an evangelical university, which no doubt requires affirmation of a doctrinal statement reflecting evangelical beliefs. She also served on the same pastoral staff as Johnson. Despite her professional and ministerial choices, works that speak to her likely self-identification, Johnson renames her in othering language. 

But what about Peeler’s right to name herself? How do we honor a person’s sense of belonging?

When thinking about the right to self-identification, I return to the stunning moment where Jesus asks his disciples, “Who do people say the Son of Man is?” (Matt. 16:13). The questions are interrelated. Míguez Bonino asked about his self-identity as a model for naming Latin American protestants and their peoplehood; “Who am I” is inextricable from “who are we,” and both of these questions are reconfigured by the answer to, “Who is He (Jesus)?” 

Cone told us He is black. 

Elizondo told us He is Mestizo. 

Peeler tells us He is the son of Mary. 

All these theologians are attempting to answer Jesus’ question. Their answers illuminate Jesus’ relationship to the marginalized communities they represent. In naming Jesus, they give new meanings to their own names. I like to think their answers are graced with the God-given agency Jesus promised to Peter, the agency to bind and loosen. I believe their answers bind falsehoods about their people and loosen life-giving redefinition of who they are within the church. 


Míguez Bonino was wise in his later years. He understood that his self-identification, whether wrong or right, was in God’s hands. “What I truly am belongs to the grace of God,” he writes. Still, he did not cheapen this grace. He dedicated his life to serving a community of Latin American protestants with whom he found a name. I love the way he ends his brief self-portrayal. He writes, “At least an evangélico is what I always wanted to be.” I hope to honor his right to that name and the legacy he leaves with it. 

About Emanuel (Ricky) Padilla

Emanuel Padilla is president of World Outspoken, a ministry preparing the mestizo church for cultural change. Emanuel is committed to serving bi-cultural Christians facing questions of identity, culture, and theology. He also serves at The Brook, a church on the northwest side of Chicago, along with his wife Kelly.

Follow him on Twitter to learn more.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you.

Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

The Grace of Babel

Very few Latin@s in the Christian faith know the importance of small town Ruidoso, New Mexico. There, in a little hacienda in the late 80s, a group that would become some of the leading Latin@ voices in theology and biblical studies made a choice that changed the Brown Church for the next thirty years. The scholars gathered to imagine a new theological association for Latin@s. They discussed the challenges facing Latin@ immigrants to the US and the faith experiences of their people. Nestor Medina had the opportunity to interview Orlando O. Espín, a participant at this gathering, and he summarized the group’s decision by writing: “Aware of their differences and of the wrong perceptions they had of each other’s communities, they decided to downplay the differences that divided them and instead emphasize the suffering and marginalization they had in common” (emphasis added).

Downplay the differences. Emphasize the common struggle. This became the standard style for Latin@ theology in the US. To downplay the differences, the group of scholars adopted mestizaje as a central hermeneutic for understanding Latin@ identity and experience. Three decades later, theologians are asking if flattening the differences between Latin@s made certain struggles – like that of Afro-Latin immigrants who face the “double punishment” of anti-immigrant and anti-black bias – more difficult to overcome. By disaggregating the category “Latinos,” these younger academics reveal the greater challenges facing Latin@s made invisible by the homogenizing work of the past. Many today argue for a dispersion of Latin@s into smaller, specific designations rather than larger monolithic categories. Perhaps it can be said that Latin@s need the scattering of Babel. It’s time we speak in different languages.

For many, the Tower of Babel is a story of curse and punishment. The people in the story gathered to build a city and a tower to reach the heavens. After reviewing their project, the Lord thwarted their work by changing their tongues. Unable to speak to one another, the people scattered across the earth. It is common for this reading of Genesis 11 to be accompanied with a reading of Pentecost (Acts 2) as the reversal of Babel. In Genesis, God cursed the people into language diversity; in Acts 2, the Holy Spirit makes people understand one another. Several biblical scholars have challenged this reading of Babel and Pentecost, and it is important to reconsider these stories in light of the question of Latinidad. How are Latin@s one together? Must our oneness equal sameness? Must we focus only on our commonalities while ignoring our differences? How might a rereading of these stories provide a new biblical vision?

Eric Barreto points to the particulars of Acts 2 to note the disconnect between it and Babel. If God intended to reverse a curse, would God not have caused the people to speak the same language? Instead, the Holy Spirit causes those diverse speakers to hear and understand the good news in their own tongue. Language diversity remains intact. Therefore, it seems unlikely that God intended language diversity as a punishment, and the Holy Spirit does not appear to be undoing such diversity. If Acts 2 honors the diversity of languages, how does that change the way we read Genesis 11?

Pablo R. Andiñach proposes that we read the story of the Tower of Babel as an anti-imperialist story. He observes in the story an ironic use of the name Babel that relies on similarities in different languages. In Akkadian, the city is named Bab-il, which means the “door of God.” This was the short form of the full word, babilani¸ “the door of the gods.” A careful reading of Genesis 11 notes the motivation credited to the builders of the city. They wanted to make a name for themselves (v. 4). These builders, says Andiñach, were attempting to establish their supremacy by declaring their city as the gateway to the gods. Their city was to be the city, and their empire was to be endorsed by the gods connected there. It was their intention to establish this city as the seat of power. Already, Genesis 11 foreshadows the hegemonic vision of domination embedded in Babylon. The Hebrew writers mock this city when they write that God scattered the builders, and it is for this reason the place is now named Babel (Hebrew: confusion). God renames. God does not choose Babylon, nor does God permit the imperialists to absorb all peoples into their kingdom. The empire has been confused, scattered, left in disarray. What does this mean for language diversity?

Destroy, O Lord, divide their tongues; for I see violence and strife in the city.
— Psalm 55:9

Andiñach argues that language control, like the naming of a place, city, or people, is tied to power. Babylon is the biblical name for the empire, one which Israel would later enter as prisoners of war. The Israelites would one day be forced to speak the language of the empire, forced to live under the cultural hegemony of its oppressors. Genesis 11 is a foreshadow of God’s intention for Babylon. God condemns Babylon’s supremacy claims. God scatters the empire, and in doing so, God privileges those the Babylonians would eventually oppress. The story indicates God’s intention for the world. God does not want monolithic absorption into the empire’s ways of being. Instead, God forced the peoples back out to continue to fill the earth with teaming and flourishing. Language diversity is what God intended for the world. Babel was dismantled because it threatened God’s intended order. The rest of the Hebrew Bible cyclically shows God destroying Babylonian echoes; wherever monolithic violence is the dominant form of being, God dismantles it.

We must be cautious about how we judge the Latin@s of the past as they faced the empire’s monolithic violence. In the 1960s, 70s, and 80s, the US was operating an assimilationist vision for racialized minorities. This vision dates back even further to the early 1900s, as Daniel Burnham and other prominent city planners imagined field houses where immigrants would be taught the “American way of life.” These field houses would also host language classes, and it was Burnham’s vision that immigrants be required to attend these classes. This vision didn’t fully materialize in Chicago, Burnham’s city, but the spirit of this planning continued in similar political programs. The goal was to produce one way of being, according to the logics and visions of white leaders in power. In the face of assimilation programs like these, the scholars of the past resisted by naming themselves and honoring their own traditions and cultures. The protection of identity and culture is, in part, what drove the Latin@ scholars meeting in Ruidoso to collaborate. To understand their decisions, they must be reviewed against the Babylonian operations of the US.

Latin@s and Asian Americans

As mentioned earlier, the hacienda meeting is the origin of mestizaje as a significant theological tool for Latin@s in the US. Those present chose to use Virgilio Elizondo’s work as a central hermeneutic for understanding the Latin@ experience. To this day, mestizaje remains the dominant way of understanding Latin@ identity. We are the mixed people of the borderlands. Those who are ni de aquí, ni de allá (not from here or there). We are, according to the logic of mestizaje, neither white nor black; we are “brown.” Mestizaje presented the possibility to speak of our in-betweenness. The usefulness of the identity marker was its gathering power. Latin@ theologians from Cuba, Mexico, the US, and Puerto Rico could now speak as one “mestizo” people. They could live under one name.

This decision is not strange for its time. In the late 60s, student activists in California went on strike for an ethnic studies curriculum. In an interview for Asian Americans Generation Rising, Penny Nakatsu says she heard the term “Asian American” for the first time in 1968 while attending these strikes. The 60s and 70s were a time of coalition building, of gathering people from diverse nationalities under a single name. With their larger numbers this group could apply political pressure to get their needs met. Like the Latin@ theologians, Asian American students were most concerned about the shared suffering and marginalization of their peoples. They gathered to resist a common oppressive regime.

In 2021, Asian American, Latina/o, Hispanic, and other similar designators are contested by politically active students and scholars who share the motivations of their counterparts in the 60s and 80s. Today’s activists use a greater diversity of identifiers with the expressed desire of advocacy for unseen groups. This commitment is an echo of the past, but many in this younger generation believe the terms of the past are too homogenizing. Too monolithic. Among Latin@s, some even accuse the scholars of the past of essentializing the Latin@ identity. Essentialism is the inflection point. Yet the turn to more specific identities may not solve the essentialism problem. In a video about the erasure of black Latinas from reggaeton music videos, La Gata suggests we reinstate the brown paper bag test to ensure sufficiently dark Afro-Latinas are cast; Afro-Latinas with the potential to “pass” are her concern. In a desire to do justice, she risks essentializing Afro-Latinidad around the boundaries of pigment.

Missed in the tension between generations is the origin of the essentializing/naming problem. The marginalization of distinct groups in the 60s, which demanded a gathering response, and today’s homogenizing of minorities into a single “othered” group, which demands a scattering response, are both operations of white supremacy. These machinations are part of what Emilie Townes refers to as the fantastic hegemonic imagination of the US. “The fantastic hegemonic imagination traffics in peoples’ lives that are caricatured or pillaged so that the imagination that creates the fantastic can control the world in its own image.” The fantastic is not limited to works of art, marketing, or media. Townes argues that images of and about minoritized peoples shape the very fabric of the everyday. Yolanda M. Lopez reveals this most vividly in her 1994 art installation The Nanny, from the Women’s Work is Never Done series, in which she sets the uniform of a nanny, often worn by Latinas, between two marketing posters depicting white women exploiting Latinas. The marketing, in this case a tourism ad and a wool fabric promotion from Vogue magazine, continues to perpetuate an imagination that negatively shapes material conditions for the most abject.

Artworks like The Nanny demonstrate what Townes calls the cultural production of evil. The ads, uniform, and other elements of the installation demonstrate the way little everyday things perpetuate evil imaginings of minoritized peoples; they maintain the fantastic hegemonic imagination. The ubiquity of things that perpetuate this imagination ensures that everyone internalizes it. Townes again: “It is found in the privileged and the oppressed. It is no respecter of race, ethnicity, nationality, or color. It is not bound by gender or sexual orientation. It can be found in the old and the young. None of us naturally escape it, for it is found in the deep cultural codings we live with and through in US society” (emphasis added). How, then, do we avoid the cultural production of evil that consistently marginalizes whole collections of diverse peoples? How do we resist the fantastic hegemonic imagination and its tendency to group, name, and define people according to its own image? How do the generations work together to resist the empire?

ESSENTIALISM AND WEST SIDE STORY

In the 60s, when Latin@ scholars chose to live under a single name, they did so to gain greater political power within a system that ignored them unless they assimilated. The system, however, turned their gathering efforts into a tool in the fantastic hegemonic imagination, and it was used to perpetuate visions of Latinidad that further marginalized the people it named. This is perhaps most evident today in Spielberg’s recent remake of West Side Story. During a recent panel discussion with leading Puerto Rican scholars, Grammy-nominee Bobby Sanabria shared about his involvement on an advisory board that consulted Spielberg, Tony Kushner, and their team on the cultural issues to consider for their remake. Sanabria explained that the original film resonated with him personally because he remembered having to join a Puerto Rican gang in the 50s “to protect ourselves from the white gangs that didn’t ‘dig us’ too much…” He continued, “it’s a reality that happened and is still a reality today.” Brian Eugenio Herrera, another panelist, pushed back, noting that the reality of gangs was and is certainly true, but the impact of West Side Story is that it filled the US imagination with images of Caribbean Latin@s as criminal gang members.

The image produced by the film is not of gang life as self-defense but rather gang life as violent criminality. Over the 60 year period since the release of the original film, young Afro-Latinos have resisted this perception. What had been impactful for Sanabria was poison for the next generation. The problem, as explained by Herrera, was the development of an aesthetic archetype, a permanent caricature of what it means to be Puerto Rican. The film may have portrayed something specific to its time, but this image became the universal, essential description of Latino youth even beyond Puerto Ricans. With the release of this remake, the question of essentialism returns to the fore.

RESISTING THE AESTHETIC ESSENTIALISM OF BABYLON

The debate about West Side Story runs along the grain of the generational tensions already described here. An older generation praises the film; a younger generation resists it. Some within the older generation perceive positive power in it. A younger generation feels debilitated by it. Herrera rightly notes that the film, like the scholars of Ruidoso, set the style for what it means to represent Latin@ people. The scholars of the hacienda in Ruidoso also set the theological style for Latin@s, adopting mestizaje as their tool to downplay their differences. To resist the empire today, however, perhaps what we need to do is release the hegemonic controls of style and aesthetic. Again, we need the grace of Babel and the affirmation of Pentecost.

Victor Anderson, Professor of the Program in African American and Diaspora Studies and Religious Studies at Vanderbilt Divinity School, observes a similar generational tension in the work of his black students. According to Anderson, students continue to ask questions he thought were resolved by the previous generation of scholars. Questions like, “What makes one black? Must black scholarship be political? Are black films, literature, and arts anything produced by a black person? To what extent may black scholars embrace multiculturalism as a mode of difference and remain distinctively black? Is not there something about being black that is shared with no other race?” These questions echo contemporary questions about Afro-Latinidad and Latin@s more generally.

Instead of essentialized styles that restrict the identity to one form, Anderson proposes that black scholars conceive their work as expressions of the manifold manifestations of blackness. For Anderson, blackness should be understood as an “unfinished state” and a “complex subjectivity.” By unfinished state, Anderson is suggesting that the final, definitive word on black identity remains unsaid. Each new generation contributes to the shape and formation of black identity; they add another manifestation to the manifold. Complex subjectivity is an acknowledgement that each person within a group is multi-site, connected to other worlds that shape their identity. As Emilie Townes puts it: “we do not live in a seamless society. We live in many communities – often simultaneously.” Together, the ideas of these scholars point to a post-Babel world that affirms the desires of both generations and opens to a diversity of peoples.

The story of Babel and Pentecost reflect God’s affirmation of a diversity of peoples. Again, Babel is not a curse into diversity, nor is Pentecost a reversal into homogeneity. In both stories, God affirms the minoritized other and does so in contrast to the empire. (Pentecost serves as an early encounter between the Church and Rome.) How do we reconcile the two generations and avoid the essentializing tendency of Babylon? There are at least three lessons presented by the scholars discussed here.

1)    Resist the fantastic hegemonic imagination inside us

Emilie Townes stressed the real possibility that the hegemonic imagination can be internalized. This is just as true for the older generation as it is for the younger. Is it possible that the older generation failed to see the inherent essentialism in their advocacy? Yes, of course. However, to critique them without acknowledging the ways they resisted hegemonic forces of assimilation in their own day is to reduce their story. Is it possible that contemporary discussions about Afro-Latinidad risk essentializing blackness in Latin@ communities? Again, yes. But, to ignore the ways black experience was made invisible since mestizaje became an archetype would align us with the empire’s tendency to erase and assimilate. All peoples are non-innocent regarding the empire. To remember the Latin@ story in detail, that is part of our resistance. To acknowledge what inspired students in California to adopt “Asian American,” to remember why Latin@s adopted mestizaje, to remember why their differences were less important than their shared struggle, this is what’s required if we are to collaborate against the empire’s operations.

2)    Celebrate “Complex Subjectivity” as the grace post-Babel

While trying to explain her womanist theo-ethics, Emilie Townes writes, “life and wholeness (the dismantling of evil/the search for and celebration of freedom) is found in our individual interactions with our communities and the social worlds, peoples, and life beyond our immediate terrains.” The point is that diversity does not equal a society without seams. Diverse communities, however distinct, continue to have points of intersection. And, as Townes says so well, wholeness demands we work within our distinct group and with others beyond our tribe. We can delight in and celebrate the gift of Babel, the gift of diversity in language and peoples, while still connecting along the seams of connection. To say it differently, we can now celebrate the differences instead of downplaying them. This celebration should parallel our continued work against our common struggle. Celebrate difference. Resist the common struggle. That should be the formula going forward.

3)    Work in the Everyday (lo cotidiano)

For Latin@ and Black scholars, the everyday is the location for resistance. The artwork of Yolanda M. Lopez reminds us that the fantastic hegemonic imagination of the empire produces everyday objects of evil. So, our resistance must also operate in the everyday. Everyday we must be attuned to the ways our imagination is being shaped, and everyday we have an opportunity to make otherwise worlds. As non-innocent, complex subjects who live together in the grace of God’s work in Babel and Pentecost, we can create virtuous cycles of cultural production that set people free to live into their language and identity. Everyday arts, everyday products, everyday words can liberate people from the monolith. Everyday rituals can point people to the Word that judges Babylon and sets its captives free to testify of His goodness in their tongue and tribe.

About Emanuel (Ricky) Padilla

Emanuel Padilla is president of World Outspoken, a ministry preparing the mestizo church for cultural change. Emanuel is committed to serving bi-cultural Christians facing questions of identity, culture, and theology. He also serves at The Brook, a church on the northwest side of Chicago, along with his wife Kelly.

Follow him on Twitter to learn more.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you.

Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Donate

Imagining Una Iglesia Mestiza: Vision Amid Crisis

This article is from the forthcoming Moody Center magazine, set to publish spring 2022. To learn more about the magazine and Moody Center, subscribe to their newsletter.

This article is from the forthcoming Moody Center magazine, set to publish spring 2022. To learn more about the magazine and Moody Center, subscribe to their newsletter.

Middle-America is currently facing a years-long identity crisis.

The March 2018 issue of National Geographic includes an article by Michele Norris titled, As America Changes, Some Anxious Whites Feel Left Behind. Its subtitle reads: “Demographic shifts rippling across the nation are fueling fears that [white] culture and standing are under threat.” The story centers on Hazleton, Pennsylvania, an old coal mining town transformed by an influx of Latin Americans, particularly Afro-Latinos from the Caribbean. White residents – themselves children of European immigrants to Hazelton – repeatedly told Norris during interviews they now felt “outnumbered.”  She writes about white residents no longer participating in the town’s fall parade because it “became too scary. Too uncomfortable … too brown.” White Hazletonians were feeling, perhaps for the first time ever, the cultural collision, el choque, that has shaped the borderlands of the US for over a century. Their reaction to this encounter is unsurprisingly defensive:  

“With Hazleton’s changing demographics and persistent economic decline, the community began to see itself as white. The city reasserted its identity as white.”[1]

The realities of the US borderlands are no longer bound to the outer edges of the country, and Hazelton’s identity crisis exemplifies a common response. This crisis, and the fear stemming from it, marks wide-reaching debates about racial justice and the role of the evangelical church; it raises questions about who US Americans are and what must be conserved as things change. Few evangelical leaders are addressing the identity question inherent to the growing tensions in towns like Hazelton. Fewer still are asking if a non-white community identity can help congregations bring peace between neighbors. Ironically, the very people whose presence is cause for Hazeltonian suspicion produced a theological category and identity from which to imagine this peace. US-Latin American theologians reimagined the meaning of a racist identifying name and in doing so created a good tool to use according to the guidance of the Spirit. This article explores the US-Latin American use of the “mestiza y mestizo” identity as a tool to resolve the crisis and move toward peace.[2]

A Brief History of “Mestizaje”

During their colonization of the Caribbean and Latin America, the Spanish developed a system of racial classifications to assert their superiority. Sanctioned and perpetuated by the church, these racial categories became the hierarchical and ordering arrangement of Spanish colonies. Those designated “blanco” (white) were given the full rights and privileges of a colonial citizen. The Spanish system included 14-20 official classifications of racial mixture to distinguish between greater and lesser “whiteness” and provided measured rights and privileges accordingly. These racial categories were fluid but rooted in phenotype (e.g. skin color, hair type, etc.). Some people managed to move up via the accrual of wealth, becoming a priest, or being appointed to serve in government, and they received certificates of racial purity as they arrived at “white” status.

Mestiza/o was one of the official classifications of the Spanish colonies. It was given to those mixed children of Indigenous and Spanish blood. This designation would later become the leading self-identity for several Latin American countries attempting to establish their own peoplehood. Mexico, for instance, under the guidance of philosophers and politicians like Jose Vasconcelos, attempted to encourage (often by force) the mixing of remaining African and Indigenous people in the land, so they could become one “mestizo” people. Cuba, Colombia, Brazil, and other nations had similar blanqueamiento (whitening) programs that were justified according to racial improvement logics.[3] The goal of these programs was to move the people further up the scale toward becoming “white.”

In the 1960s, along the borders of the US, Latin-American pastors, poets, activists, and theologians reappropriated the word mestiza/o to describe the experience of Latina/o diaspora. That is, the term now described the bi-cultural tension of Latina/os born along the border who felt neither fully of the US or the country of their parentage. These Latina/os felt they belonged to both and neither at once; They were, as one writer would say, living “on the hyphen.” These borderland mestiza/os made mistakes in adopting such a term for their purposes, yet their use of mestiza/o reveals a way of imagining belonging that can be useful to the church. Here are three ways the mestiza/o identity can serve the church’s witness to a US in crisis.

1) Rejecting the Purity Myth

By definition, mestiza/os are impure. They are the byproduct of colonization by Spain and US-empire expansion. The former produced people of literal mixed heritage. The latter created the circumstances in which the already mixed person experienced a second-level mixing of culture, theology, and race. Gloria Anzaldúa would call this second mix a product of a “choque” (collision) that created dissonance for the Mestiza/o. This dissonance, what Anzaldúa calls “mestiza consciousness,” stands in stark contrast to “the theory of the pure Aryan, and to the policy of racial purity that white America practices.”[4] Because the mestiza must operate between worlds that neither accept nor include her fully, she can better handle ambiguity and develops a tolerance for contradictions. She learns to participate as a partial exile in worlds borne of conflict. To say it plainly, mestizas are disinterested in the claims of objectivity and purity used by whites to protect and insulate themselves from others.

Consider the way the Hazeltonian reaffirmation of whiteness animates retreat by its residents; they flee from that which they cannot understand. They wish to retain the “purity” of their vision for Hazelton. They accuse their Afro-Latina/o neighbor of distorting, deforming, and breaking the town fabric. Anzaldúa demonstrates the irrationality of this purity myth. Her ideas press the Hazeltonians to see themselves as equally impure byproducts of their collision with new lands and exile from former European roots. Their practices are not more true, good, or beautiful. Both “white” and non-white exist as impure products of a violent history, mixtures born from empires.

2) Accepting a Non-Innocent History

The complexity revealed in the mestiza/o identity echoes a truth long affirmed by the Church: no human is pure and innocent (Rom. 3:23). Whiteness, understood as a purity claim, records a history of innocence that reifies that purity. The default for whites is innocence, not guilt; racial purity is equated with moral purity. This began with the endorsement of the church on the racial arrangement of colonies, and it persists in many respects today. This self-defense is only possible through organized forgetting – “the intentional, repetitious omitting of certain facts, narratives, and artifacts, and the repetitious presenting of other facts, narratives, and artifacts, [by which] communities form themselves to know some things and to overlook or disremember other things.” Any attempt to disassociate from historical (and present) racism is conditioned by this form of forgetting. The normalcy of the forgetting is what makes it possible for “whites” to feel innocent regarding racial systems. They simply do not know what they do not know. Once more, whiteness moves away from sound doctrine, and the mestiza/o identity offers a corrective.

Theologian and church historian Justo Gonzalez, referring to Hispanics and their inherited history, writes:

Our Spanish ancestors took the lands of our [Native] ancestors. Some of our [Native] ancestors practiced human sacrifice and cannibalism. Some of our Spanish forefathers raped our [Native] foremothers. Some of our [Native] foremothers betrayed their people in favor of the invaders. It is not a pretty story. But it is more real than the story that white settlers came to this land with pure motivations, and that any abuse of inhabitants was the exception rather than the rule. It is also a story resulting in a painful identity.[5]

Anzaldúa expands Dr. Gonzalez’s line of reasoning. In a world deeply marked by conflict, Anzaldúa believed mestiza/os could serve as mediators because the mestiza consciousness “serves as a mode of self-critique.”[6] Anzaldúa resisted the idea of simple two-sided conflicts where one group is oppressor and the other is oppressed. She believed “no one is exempt from contributing to oppression in limited contexts.”[7] These scholars echo truths of Scripture. The historical church acknowledges it is not beyond the guilt and crookedness of this violent world. The identity of God’s people is always simul justus et peccator (simultaneously righteous and sinner). As those who confess their non-innocence, Christians engage ministry differently.

3) Inverting the Scale (Life in the Middle)

Mestiza/os must make a choice: (a) attempt to move up the scale toward whiteness or (b) as mediators and ambassadors, pursue justice for all those negatively affected by the scale. If Dr. González is right that the mestiza/o identity is a “painful identity” marked by inherited guilt, this must include the ways mestiza/os have made attempts to move up the scale to white. Surely mestiza/o history does not stop with the earliest ancestors. Those blanqueamiento (whitening) programs meant to produce mestiza/os demonstrate the ways Latina/os perpetuate racism. On the other hand, shaped and informed by theology, mestizaje offers a vision for ministry rich with gospel implications. This vision begins with the subversion of the scale all-together. In other words, it begins by resisting whiteness’ invitation toward preferential treatment of the powerful (James 2:1-13). Instead, mestiza/os are invited to take up God’s missional focus on the poor.

The mestiza/o who prioritizes those affected by racial injustice also approaches their ministry methods with deep humility. In their work, they acknowledge their impurity and non-innocence; they are aware of the real risk for self-contradiction. These three lessons inform the church’s approach to the identity crisis poisoning towns like Hazelton. Rejecting whiteness is about remembering collective guilt, acknowledging shared impurity, and prioritizing the inverted scale.

“It is in the very way of Jesus that mestizos find their mission: to create. In this is both the excitement and challenge. God might have created the world in seven days, but it takes us many generations to create a new humanity, a new culture. It cannot be merely legislated. It has to develop gradually through the efforts of the poets, the artists, the thinkers…” the culture-makers.[8]


Emanuel-WOS%2BHeadshot-27.jpg

About Emanuel Padilla

Emanuel Padilla is president of World Outspoken and cohost of the Mestizo Podcast. He is committed to serving bi-cultural Christians facing questions of identity, culture, and theology. He also serves at The Brook, a church on the northwest side of Chicago, along with his wife Kelly.

Follow him on Twitter to learn more.


Footnotes

[1] Jamie Longazel, professor at John Jay College of Criminal Justice in New York City, as quoted by Norris.

[2] The words “mestiza, mestizo, mestizaje” and related variants have unique meanings in various Latin American countries. The focus in this article is the specific use of the word(s) by Latin Americans in the US.

[3] See PBS documentary Black in Latin America (2011) for more information on forced miscegenation political programs.

[4] Gloria Anzaldúa, Norma Cantú, and Aída Hurtado, Borderlands / La Frontera: The New Mestiza, 4th ed. Edition (San Francisco: Aunt Lute Books, 2012), p. 99.

[5] Justo L. González, Manana: Christian Theology from a Hispanic Perspective (Abingdon Press, 2010), p. 40. As a point of observation regarding non-innocence, it is worth noting the exclusions in Gonzalez’s comments about Hispanic heritage. It could be said that Gonzalez is guilty of exclusion of the African in his historical account, and in so doing, is non-innocent regarding their erasure.

[6] Nestor Medina and Nstor Medina, Mestizaje: Remapping Race, Culture, and Faith in Latina/O Catholicism (Maryknoll, N.Y: Orbis Books, 2009), p. 25.

[7] Anzaldúa, Cantú, and Hurtado, Borderlands / La Frontera, p. 8.

[8] Virgilio Elizondo, Davíd Carrasco, and Sandra Cisneros, The Future Is Mestizo: Life Where Cultures Meet, Revised Edition, Revised, Subsequent Edition (Boulder, Colo: University Press of Colorado, 2000).


Articles like this one are made possible by the support of readers like you.

Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Donate

A Word on Trump-Supporting Latinos

A Word on Trump-Supporting Latinos.png

It should already be common knowledge. It should not need repeating. Still, the obvious truth of the “Latino community” was, for lack of a better word, discovered by many on election night. With surprise and disbelief, political analysts spent the days after the election discussing a simple truth: Latin@s are not a monolith. We already know this. It was not news to us, but what the election did reveal was the deep divisions disintegrating the Latin@ community. Some news outlets were quick to simplify this division, pointing to generational distinctions to explain who voted for Trump or Biden. Others proposed it was a difference of regionality. A few thought it could be reduced to nation-of-origin. In all cases, these simplifications are reductions of reality that prove more about the analyzing world than they do about nuestra gente.

I am not going to explain why an increased number of Latin@s voted for Trump. Political scientists and sociologists will do enough of that in their writing. My concern is for those Latin@s who are feeling betrayed by these voters. Among our supporters and friends, fellow activists, and nonprofit workers, many are angry. In the moment, many of my colleagues were tempted to fury, and some took to social media to lacerate their familia with “prophetic speech.” I understand this frustration well. For a decade now, my work in Christian Higher Ed has been in entrenched, white, evangelical spaces. Many of the Latin@s I meet along the way are actively working against the pursuit of justice, and at times, I retaliate too. There is, however, a person the Spirit keeps bringing to my attention since the election. His story is worthy of reflection because it is a story of empire, betrayal, and Christ’s response to both.

Passing through Jericho

Of the four gospel writers, Luke stressed the upside-down Kingdom of God and revealed Jesus as the liberator. Jesus came to “proclaim the Good news to the poor… to proclaim liberty to the captives… to set at liberty those who are oppressed” (Lk. 4:17). Jesus subverts the religious and political establishments of Israel and Rome. Like Moses, He is a deliverer. On His way to Jerusalem to make His ultimate sacrifice, Jesus passes through a borderland city named Jericho. At the time, this border city served as a customs station, an outpost of the Roman empire. The shock of Jesus’ passage through Jericho was who Jesus visited while there.

Luke tells us that Jesus stopped for one person in Jericho, Zacchaeus. He was a rich man, the chief tax collector, a publican. Zacchaeus was responsible for the extortion of his own people. Therefore, he was hated and despised by most Israelites and barred from religious practice because of his betrayal. In fact, Jesus’ words at the end of the story suggest that the Jews considered Zacchaeus’ sin so severe, he was no longer one of them (19:9); They disowned him. Yet despite his service to Rome and his role in oppressing the Jews, Jesus called Zacchaeus down from the tree to dine with him in his home. The scandal of Jesus’ choice caused the crowds to grumble. How could Jesus welcome this man? Worst, why would Jesus choose to dine in his home?

¿Y que con el Publicano?

Many of my ministry friends think of Trump-supporting Latin@s as modern-day tax collectors. Their view is that Latin@s in power have reached their position by following the path of Zacchaeus. By aligning themselves with the empire, they are elevated from among their own, only to support a structure that oppresses their people. And indeed, some have done that. But the story of Zacchaeus is instructive for our moment. Jesus’ words to the Jewish crowd bear repeating to the angry Latin@: “the Son of Man came to seek and to save the lost” (19:10). What transformed Zacchaeus was not judgment – of which he got plenty from fellow Jews – but kindness. Jesus did not resist Zacchaeus, He welcomed him. His welcome changed this man. The minute Zacchaeus’ feet hit the ground, he reversed his injustices, paying back what he stole beyond what the Law required.

This Thanksgiving we have an opportunity to bear witness to the gospel as we (virtually) dine with Trump-supporting family. Our welcome and embrace, despite their betrayal, is an echo of Jesus’ love for Zacchaeus and His love for us. As we pray prayers of thanksgiving, pray as non-innocent tax collectors, not self-righteous Pharisees (Lk. 18:9-14). Remember what Paul asked self-righteous Jews later in Rome: “do you presume on the riches of [God’s] kindness and forbearance and patience, not knowing that God’s kindness is meant to lead you to repentance?” (Rom. 2:4). It’s kindness, not judgment, that transforms the tax collector.


Profile+Pic.jpg

ABOUT EMANUEL PADILLA

Emanuel Padilla is President of World Outspoken, a ministry dedicated to preparing the mestizo church for cultural change through training, content, and partnership development. He is also an instructor of Bible and Theology at Moody Bible Institute. Emanuel is committed to drawing the insights of the Latina/o church for the blessing of the wider church body. He consults with churches on issues of diversity, organizational culture, and community engagement.

Erasing Afro-Latinos? Pt. 2

Erasing Afro Latin@s_.png

Intercultural competence is a difficult skill to teach. In a single classroom of 20 students, there is a myriad of complex possibilities. Each person is an intersection of theological beliefs, regional culture, family patterns, personal temperament, conflict style, previous trainings … the list is difficult to exhaust. Of course, the main challenge is the variety of racializations and experiences with racism each student brings to the discussion. To measure the range of skill present in the class, I use an assessment tool called the Intercultural Development Inventory (IDI). This tool measures intercultural competence on a spectrum consisting of five levels, the third of which is called “Minimization.” According to the IDI, minimization is a mindset that “highlights commonalities in both human Similarity (basic needs) and Universalism (universal values and principles) that can mask a deeper understanding of cultural differences.”[1] In other words, those who minimize tend to flatten difference and reduce conflict by emphasizing – often overemphasizing – what a group shares in common. “We are all the same in Christ,” a minimizer might say, dismissing the differences between believers. Imagine my discomfort when I discovered my use of mestizaje was perceived by some as minimizing.

There is a history of minimization in Hispanic communities in the US, and I unpacked it in a previous article. Minimization is about keeping peace. For minorities relying on this intercultural strategy, it is about “going along to get along;” it is about building rapport between people of different backgrounds. Minimization often works, making it harder for people to want to try a different, more complex form of intercultural engagement. Perhaps many of the scholars who wrote about mestizaje in the 70s, 80s, and 90s, those Dr. Santiago-Vendrell and others critique, did not go far enough. Perhaps they believed minimization was sufficient for their task. Perhaps they were unaware of their minimizing, as is often the case. Regardless, looking back on over thirty years of discourse built on Elizondo and others’ use of mestizaje, it becomes quite apparent that their intentional minimization introduced problems they did not foresee.

Nestor Medina, in his book Mestizaje: Remapping Race, Culture, and Faith in Latina/O Catholicism, writes an extended critique of US-Latina/o theologians who “constructed a romantic version of mestizaje that naively promised the inclusion of all peoples but effectively silenced the rich diversity of the U.S. Latina/o population.”[2] He evaluates the work of several major cultural and theological scholars and demonstrates ways their use of mestizaje continues to exclude, homogenize, and at worst, reinscribe racial hierarchies present in the Spanish colonial empire. The groups most affected by the dominant use of mestizaje, according to Dr. Medina, are the living Indigenous and Afro-Latinas/os present in the diaspora and in Latin America. Detached from the history that birthed the language of mestizaje, scholars too often present a utopian vision that is not grounded in present conditions or history. Therefore, Medina recommends US-Latina/o theologians engage in a self-critical examination of mestizaje and mutual conversations with Afro-Latina/o and Indigenous theological partners without demanding their acceptance of the language.

This article is an attempt to do the first of Dr. Medina’s recommendations by presenting an intercultural theology of mestizaje. I am going to rely on a foremother who introduced a use of mestizaje that avoids the minimization tendencies of other scholars. Both habits of minimization (e.g. flattening difference and reducing conflict) will be dealt with directly, focusing on the particularity of the discussion and those having it. After surveying each minimization tendency and how it affects our theological discourse, I intend to provide my own construal of mestizaje, defining the term and the two theological themes key to my understanding of it. World Outspoken is also taking up the second recommendation, so this pair of articles will be followed by a series of explorations of identity, history, and theology written by Afro-Latina/o ministry partners.[3] The goal is to expand our theological horizons to account for the great wealth present in our whole community. To that end, I present my views here as an open invitation for dialogue.

Flattening Difference

“Seeking to present a united front among U.S. Latina/o theologians and scholars, mestizaje-intermixture quickly became characteristic of the U.S. Latina/o communities and obscured the “unmixed” and “differently mixed” indigenous and African voices among U.S. Latina/o populations.”[4]

jessica-felicio-lH973Qz0Iy4-unsplash.jpg

There are Latinas/os who are not mestizas/os (i.e. mixed children of Spanish and Indigenous blood). There are also mixed heritage Latinas/os who do not identify with the term. Part of the problem that developed as mestizaje became the dominant theological category to describe intermixture and promote a future vision of peace and unity is that it absorbed – in what I imagine felt like an act of force – the unmixed indigenous, unmixed Afro-Latino, differently mixed Afro-Latino, and others into an identity designation that historically did not include them. Furthermore, in some places in Latin America, the term is presently associated with their disenfranchisement. It is reasonable, then, for non-mestizos to resist the use of mestizaje to describe their experience and/or identity.

The error committed by Elizondo and others was to construe mestizaje as a single global process that has already or would eventually produce a future, mestizo people.[5] I agree with Dr. Medina’s claim that, “Mestizaje must be seen in the plural sense and qualified in light of the historical contexts from which those plural meanings emerge.”[6] In the post-colonial world, there are many processes of intermixture, each described with terms contextualized to capture certain nuances (e.g. mulato, creole, metis, sato, etc.).  It is an oversimplification to suggest that Latina/o theologians and scholars have an agreed upon definition of mestizaje. Even in limiting the scope to the U.S., there are competing and even contradictory notions of what mestizaje means in this context, so it should be noted that not all scholars reduced mestizaje to a single process tied to a single identity. While this is the dominant understanding of mestizaje in the US, there is an alternative worth strong consideration.

The Foremother of Mestiza Discourse

I previously introduced Elizondo as the leading voice on mestizo scholarship, but there is an alternative, arguably as influential voice that deserves credit for defining the uses of mestizaje in the US. Her name is Dra. Gloria Anzaldúa. She was a Chicana scholar, focusing on feminist theory, cultural studies, and LGBTQ+ advocacy. Her books have been studied in a wide variety of disciplines, demonstrating her influence on several academic fields. For my purposes, Anzaldúa’s book, Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, is of particular interest. The book is a collection of essays and poems building a framework for understanding the experiences of those who live in the borderlands. Anzaldúa grew up miles from the border between Mexico and the US, and she used her borderlands experience as a metaphor for describing several kinds of tensions in the complex development of identities. “For Anzaldúa, the borderlands are important not only for the hybridity that occurs there, but also for the perspective they afford to their inhabitants.”[7]

What is unique about Anzaldúa is that she does not reduce the community of the borderlands to one identity. As a lesbian woman, she recognized the need for multiple identity markers that shift and rearrange in dialog with one’s context. The borderlands reveal that all category designations for people are social constructions. For Anzaldúa, mestizas gain the ability to see “the arbitrary nature of all social categories,” and their life in the borderlands builds in them the ability to “hold multiple social perspectives while simultaneously maintaining a center that revolves around fighting against concrete material forms of oppression.”[8] The borderlands is also home to Afro-Latin@s. It is the dissonant home of all those who experience nepantalism, “an Aztec word meaning torn between ways.”[9] More recently, my friend Dr. Chao Romero recaptures this idea in his use of the term Brown.[10] Dr. Chao Romero is careful to stress:

As a metaphor for racial, cultural, and social liminality, brown should be considered a fluid “space” as opposed to any body of static, essentialized cultural characteristics.  In this sense, “brown” is an apt descriptor for many cultural and ethnic groups in the United States—such as Asian Americans, South Asians, Pacific Islanders, Middle Easterners, and the fast growing mixed race community-- who also find themselves in the liminal space somewhere betwixt and between that of Black and White.[11]

This metaphorical place, the borderlands, is a powerful and useful tool for theological reflection. It supports one of the two theological themes fundamental to my understanding and use of mestizaje. It indicates that mestizaje is an exilic process.

Mestizaje as Exile

In Scripture, the exile is carried out by a violent enemy of Israel. The people of Israel are dislodged from their land, separated from loved ones, and absorbed – by force – into a foreign kingdom. Those left in the homeland are, in some ways, impoverished by this separation, and there would later be conflict between them and those who return from the exile because of it. This displacement and disenfranchisement profoundly shaped God’s people for the rest of the story, and the exile even becomes an identity marker for the Church (1 Peter 2:11). Mestizaje is a process that produces exiled people.

Like the Israelites in the OT, Chicanas like Anzaldúa lost their tie to the land when an enemy of Mexico occupied it. This occupation produced similar dissonance for those now exiled Mexicans. They are disassociated with the land, separated from their families, and absorbed – by the force of war – into a country not their own. Describing Anzaldúa’s context, Dr. Medina writes, “the political barrier between the two communities strained and oftentimes ruptured the connection of Mexican Americans with their ancestral land. This break forced Mexican Americans to find new and creative ways of asserting their identity as people.”[12] For Anzaldúa, this meant taking on Chicana, Mestiza, Mexicana, and other identities as were appropriate for her context. On the east coast, among Puerto Ricans, this exile from the homeland caused some Ricans to take on a black identity

Anzaldúa argues that the exile forced the production of multiple new identities. Rather than flatten the borderlands experience, a better understanding of mestizaje is that it indeed produces a multiplicity of “between world” identities. It also demonstrates that this does not happen peacefully or without power differentials. “The coming together of two self-consistent but habitually incompatible frames of reference causes un choque, a cultural collision.”[13] Later, in attempt to describe the creative power of the Mestiza, Anzaldúa writes, “though it is a source of intense pain” the energy of a mestiza consciousness comes from the continual breaking down and rebuilding of identities and making room for ambiguity. For many, mestizaje opens old wounds, but Anzaldúa leverages these wounds to resist the duality of the world around her. She is not like the Mexican, nor is she like the Anglo American. She is neither. The exiled mestiz@s make their home in the borderlands, and that place includes others as well (Afro Latin@s, Indigenous, etc). But, as Anzaldúa demonstrates, the borderlands themselves are not without conflict.

Reducing Conflict

“We can learn from the “mistakes” of mestizaje about constructing alternative societies based upon the celebration of difference and diversity without making universal, homogenizing claims and without erasing or silencing the histories and stories of other people groups by bringing premature resolution to internal conflicts through superficial unity that forecloses those conflicts.”[14]

In their introduction to the 25th anniversary edition of Anzaldúa’s book, Cantú y Hurtado write, “[Anzaldúa’s] frequent visits to Mexico … also made her keenly aware that oppression was not the exclusive province of one country or another, of one racial group or another, or even of one ethnic group or another.”[15] Their description of her experience hints to the conflicts between Mexican and Mexican Americans produced by the exilic experience. Medina elaborates this reality, writing, “There were differences and tensions between Mexicans and Mexican Americans: to the former, the latter had sold out to the U.S. culture and were not true Mexicans; the latter were oblivious to the social and political plight of the former.”[16] The borderlands are charged with internal conflict among the exiles who call it home.

The sad truth of life in the borderlands is that many Latinas/os in power have reached their position by following the path of Zacchaeus, the chief tax collector. By aligning themselves with the empire, they are elevated from among their own, only to support a structure that oppresses their people. In Brown Church, Chao Romero uses a different biblical illustration, comparing these Latinas/os to the Sadducees and the Herodians, sell-outs who colluded with the Romans. He writes, “In the 21st century it is the Ted Cruzes of our community—those who leverage their education, money, and light pigmentation to gain honorary membership in the white social club of privilege.”[17]  Afro-Latin@s and the Indigenous have more than sufficient evidence of the ways “white” Latinas/os have not been their allies or brethren.[18] This reality is part of the reason Afro-Latin@s and Indigenous communities resist mestizaje.

As I demonstrated in part one of this series, in Puerto Rico mestizaje was a process by which some Latinas/os pursued whiteness and supported the oppression of blackness. In describing this wickedness, I think Anzaldúa provides a corrective for mestizaje not by denying this evil but by naming it as part of the mestiza identity. Here too, Justo González presents a key theological contribution to the use of mestizaje. For both scholars, the mestiza/o is someone marked by impurity, marked by non-innocence.

Mestizaje as Impurity (Non-Innocence)

Anzaldúa has a remarkable and distinct voice on conflicts in the borderlands. Rather than distance herself from the conflicts, she commits to using some of her energy to serve as a mediator.[19] She believed she could serve as a mediator because the mestiza consciousness “serves as a mode of self-critique.”[20] Anzaldúa resisted the idea of simple two-sided conflicts where one group is oppressor and the other is oppressed. She believed “no one is exempt from contributing to oppression in limited contexts.”[21] This idea that all mestiza/os are complicit in and inherit guilt is echoed in the words of Justo González. González did something masterful when redeeming mestizaje for theological readings of Scripture and history. One of the first elements in his theological account is this idea that mestizos carry a “noninnocent history.” For Dr. González, this is about challenging the myth intrinsic to white readings of history. He writes,

“Our Spanish ancestors took the lands of our [Native] ancestors. Some of our [Native] ancestors practiced human sacrifice and cannibalism. Some of our Spanish forefathers raped our [Native] foremothers. Some of our [Native] foremothers betrayed their people in favor of the invaders. It is not a pretty story. But it is more real than the story that white settlers came to this land with pure motivations, and that any abuse of inhabitants was the exception rather than the rule. It is also a story resulting in a painful identity.”[22]

Both writers argue that mestiza/os are never beyond guilt. They are instead, quite comfortable confessing the guilt they inherit, and their complicity in current injustice. The heart of the colonizer is never far away for the mestiza/o because they know its in them. Indeed, this is true of exiled Israel too. The reason Israel was exiled was because they had Babylonian hearts; they built a nation of oppression and injustice in connection with their idolatry. The notion of inherited guilt must be extended to include what is missing from dominant understandings of mestizaje. If Dr. González is right that the mestizo identity is a “painful identity” marked by inherited guilt, this has to include the ways mestiza/os have made every attempt to move up the scale to white and away from their black heritage. Surely our inherited guilt does not stop with our earliest ancestors. Those mestizos, criollos, mulatos, and satos that assimilated whiteness at the expense of their black family incur an additional weight of guilt that only complicates our history and further marks our identity. We cannot deny our status-hungry ladder climbing nor the ways whiteness encouraged it.

Para el Mestizo y la Afro-Latina

Given the complexity of these discussions, its best to refer to a plurality of mestizajes than a singular mestizaje. Scholars like Medina and others invite those of us who use this language to be open to dialog with those who resist it. There are multiple identities experiencing the exile of the borderlands. Those marked by these identities have been marginalized by an outside empire, but they also marginalize one another. Therefore, all the borderlands exiles need the great deliverer to rescue them and bring peace among them. Anzaldúa admonishes all the residents of the borderlands to know each other more deeply. She writes, “we need to know the history of their struggle, and they need to know ours … each of us must know our Indian lineage, our afro-mestizaje, our history of resistance.”[23] In this set of articles, I attempted to make myself more clear and better known. I invite the readers to stay close to World Outspoken as the next articles in the series will introduce the histories of Afro-Latin@s who share space with us in the borderlands.

Profile+Pic.jpg

ABOUT EMANUEL PADILLA

Emanuel Padilla is President of World Outspoken, a ministry dedicated to preparing the mestizo church for cultural change through training, content, and partnership development. He is also an instructor of Bible and Theology at Moody Bible Institute. Emanuel is committed to drawing the insights of the Latina/o church for the blessing of the wider church body. He consults with churches on issues of diversity, organizational culture, and community engagement.


Footnotes

[1] Hammer, Mitchell R. Intercultural Development Inventory Resource Guide, (Olney, MD: IDI LLC, 2012), 31.

[2] Nestor Medina and Nstor Medina, Mestizaje: Remapping Race, Culture, and Faith in Latina/O Catholicism (Maryknoll, N.Y: Orbis Books, 2009), 59.

[3] There are additional writings planned with Indigenous ministry partners, but these will publish at a later date. 

[4] Medina and Medina, Mestizaje, 82.

[5] It is worth remembering that for Elizondo, mestizas/os were those who lived in a dual culture, dual conscious environment.

[6] Medina and Medina, Mestizaje, 137.

[7] Gloria Anzaldúa, Norma Cantú, and Aída Hurtado, Borderlands / La Frontera: The New Mestiza, 4th ed. Edition (San Francisco: Aunt Lute Books, 2012), 7.

[8] Ibid.

[9] Ibid., 100.

[10] Robert Chao Romero, Brown Church: Five Centuries of Latina/o Social Justice, Theology, and Identity, n.d.

[11] Romero, Brown Church, 26-27. Quoting Asian American theologian Sang Hyun Lee, Chao Romero defines liminality as “the situation of being in between two or more worlds, and includes the meaning of being located at the periphery or edge of a society.” (see pg. 26).

[12] Medina and Medina, Mestizaje, 61.

[13] Anzaldúa, Cantú, and Hurtado, Borderlands / La Frontera, 100.

[14] Medina and Medina, Mestizaje, 132.

[15] Anzaldúa, Cantú, and Hurtado, Borderlands / La Frontera 5.

[16] Medina and Medina, Mestizaje, 62.

[17] Romero, Brown Church, 163.

[18] Derrick Bell calls this racial ladder climbing “advanced racial standing.”

[19] Anzaldúa, Cantú, and Hurtado, Borderlands / La Frontera, 107.

[20] Medina and Medina, Mestizaje, 75.

[21] Anzaldúa, Cantú, and Hurtado, Borderlands / La Frontera, 8.

[22] Justo L. González, Manana: Christian Theology from a Hispanic Perspective (Abingdon Press, 2010), 40.

[23] Anzaldúa, Cantú, and Hurtado, Borderlands / La Frontera, 109.

Erasing Afro-Latinos? Pt. 1

1.png

In the evolving dialog on race, racialization, and identity formation, significant identity markers are reexamined. Debates emerge about how and to what degree people belong to a community identifying with a certain term.  In some cases, the meanings of these terms are critiqued and corrected. On other occasions, the history of a word might inspire a movement to cancel its use, purging it from the daily lexicon. Conversations about identity are intricately tied to language. And, as one philosopher notes, the meanings of our words are fluid throughout history.[1] These evaluations of words, their histories, and their meanings have introduced a tension for World Outspoken because of our use of the word mestizo. Some young scholars recently suggest that mestizaje served its purpose, that the changed conditions in the US make the word obsolete.[2] I do not believe that is right.

A theology of mestizaje is at the center of World Outspoken. It guides the articles we write, the topics we address, and our approach to addressing them. Our mission statement makes the goal clear: to prepare the “Mestizo” church; mestizaje is without doubt a key element in the ethos of the organization. In partnership with the Association for Hispanic Theological Education (AETH), we launched The Mestizo Podcast, but as the first season of the show was nearing its end, we started receiving submissions from fans asking, “By calling the show, The Mestizo Podcast, are you erasing Afro-Latinidad? How am I, an Afro-Latino, included?” While I was aware of a few scholars with critiques of mestizo theology, I did not anticipate this question, and while I gave a brief answer on the final episode of the season, I think a fuller response is due. My goal in writing this is to 1) acknowledge the critiques of mestizaje – no theological proposal is without its weaknesses – and 2) explain how we address these weaknesses.

I am going to do this in two articles. The first will summarize a history of how the term mestizaje and its variants came to be used as theological tools. Many of the critiques of mestizaje stem from this history and how theologians glossed over or completely detached the terms from it. In the interest of charity, it is as important to remember the historical origin of mestizaje-the-term as it is the historical context of the theologians who tried to redeem it; there is value in acknowledging the pressures and motivations that drove their work. I hope to reframe key theologians to demonstrate why their errors may be rooted in attempts to solve problems in their own day. After reviewing this history, I intend in the second article to provide my own construal of mestizaje, defining the term and the theological formulations key to my understanding of it; I still believe in the value of mestizaje for theological discourse and ministry. As with many WOS projects, these articles flow from my own explorations of identity and theology, so I begin this with a history of Puerto Rico.

Constructing Race in Puerto Rico

In an essay titled “Constructing Race in Puerto Rico: The Colonial Legacy of Christianity and Empires, 1510-1910,” Dr. Angel Santiago-Vendrell presents a critique of mestizaje. According to Santiago-Vendrell, mestizaje and mulatez perpetuate racism based on notions of sameness. By returning to the earlier history of the Spanish empire, Dr. Santiago-Vendrell demonstrates how the purity-of-blood laws implemented by the Spanish to keep conversos (converted Jews) from political, economic, and religious rights, evolved to serve a similar exclusionary purpose against black and indigenous Puerto Ricans. While it was common for Spanish colonizers to take wives from the variety of ethno-racial groups on the island, Spanish origin and whiteness “were prized commodities to secure a place in the upper strata of society.”[3] Dr. Santiago-Vendrell writes:

“The amalgamation of the races did not create a better society, which was always ruled by White elites because for them racial impurity disqualified individuals from citizenship and responsibilities.”[4]

Since whiteness was the measure by which people were given or withheld civic rights and responsibilities, the Spanish created a system of 14-20 official categories of racial mixture.[5]  Mestiza/o was one of those lesser racial designations given to those mixed children of Indigenous and Spanish blood. “Other categories included:  Castizo (light-skinned mestizo); Morisco (light-skinned mulato); Zambo (Black-Indian); “ahí te estás” (there you are); and, “tente en el aire” (hold yourself suspended in mid-air).[6]” These racial categories were fluid, but they were rooted in phenotype (i.e. skin color and other physical features). Some people managed to move up via the accrual of wealth, becoming a priest, or being appointed to serve in government, and they received certificates of “racial purity” as they arrived at the status of “pure” Spanish.[7]

The Introduction of the US ProtestanT

Dr. Santiago-Vendrell goes on to cite the words of US protestant missionaries who arrived to the island and praised the harmonious relations between races, revealing how these missionaries failed to see the nuance of racism therein. What developed in Puerto Rico was a system of whitening where the focus was “purificar la raza” (purifying the race). This notion of purity persists in the colorism entrenched on the Island and in the diaspora. “Whitening was accomplished through marriage or illicit relationships, as White came to represent honor, prestige, and social standing.”[8] When US American missionaries arrived, they reinforced these ideas and social values. Still, as is often the case with Latinas/os, “white” Puerto Ricans were considered a lower class than European and North American whites, proving that black and brown people can never make it to the very top of the white anglo scale. The entire social arrangement was built around oppressing and/or erasing black and indigenous roots, and Dr. Santiago-Vendrell brilliantly exposes this in his historical writing.

The Forefathers of Mestizo Discourse

Discussions of mestizaje commonly trace their origin to the work of Jose Vasconcelos, specifically his essay La Raza Cosmica. Vasconcelos was a Mexican politician, philosopher, and theologian writing at the turn of the nineteenth century. In 1848, Mexico and the US signed the Treaty of Guadalupe Hidalgo, and Mexico relinquished all or parts of their entire northern territories. With the signing of this treaty, an estimated 100,000 Mexican citizens became strangers in their own land. In his writing, Vasconcelos resisted the imperialist expansion of the US. His essays were complex interdisciplinary works pulling from church mystics, science, history, and politics. Despite his resistance to Anglo expansion, Vasconcelos was blind to the ways his writing echoed the racial logic of the Spanish empire.

In La Raza Cosmica, Vasconcelos articulates a reading of history where he interprets the European expansion as predestined by God. It was his view that human history was moving toward a future mixed (mestizo) people that would inherit all the best qualities of the previous races. His critique of the Anglo, US nation was their refusal to mix with the indigenous. On the other hand, “Vasconcelos contended that the Spaniards desired to intermix with the indigenous peoples and, in so doing, provided a solution to the problem of the indigenous peoples being an inferior group.”[9] Nestor Medina provides a helpful summary of the racist contradictions in Vasconcelos’ writings. It reads as follows:

The already mixed people of Latin America are only an imperfect shadow of what is to come. Moreover, Vasconcelos does not mean intermixture in the most general, unqualified sense … this racial fusion means that the “inferior” and “uglier” groups – African descendants and the indigenous groups – will have to be elevated by mixing with superior ones. Since inferior groups cannot escape their inferiority by themselves, once conscious of the divine intent, they will see in intermixture their redemption. These groups have little to contribute to the [future] race, so their passage from inferiority to superiority will have to be a “voluntary extinction.”[10]

Medina concludes his summary by writing, “The operating assumption was that the closer the Latin American people got to the cosmic [i.e. future] race, the more they abandoned their “backward” indigenous and African roots.”[11] Both in Mexico and Puerto Rico, the influence of Spanish racial logic persisted even when the peoples of both nations started to formulate their own national identities. For Vasconcelos, if Mexicans were to be one people, they had to all be mestizos. Functionally, to adopt Vasconcelos’ vision, Mexicans had to relegate the indigenous and African to relics of the past. They are not erased from history, but they are removed from the present. This damaged vision of the world is built on the promise of a future mestizo people that will be the culturally rich inheritors of the land.

Virgilio Elizondo and The Future is Mestizo

Quite reasonably, many scholars connect Vasconcelos’ essay with Virgilio Elizondo’s writings, particularly his book The Future is Mestizo. Most notably, the title of the latter seems to be an echo of the futurist vision of the former. To my knowledge, there is no evidence of Vasconcelos’ essay directly influencing Elizondo’s book. Still, like Vasconcelos, Elizondo was arguing for a future reality. However, unlike Vasconcelos, Elizondo was working from observations of his local context. Elizondo was a Roman Catholic priest serving in San Antonio, Texas. While Vasconcelos wrote to define and shape the Mexican, “mestizo” identity, the people in view for Elizondo were primarily Mexican Americans living on the borderlands between the US and Mexico. He was considering those who, as we noted before, were stranded between two worlds. Therefore, Elizondo developed the idea of a double mestizaje.

5.png

According to Elizondo, the first mestizaje remains the cultural, religious, and biological mixture primarily between Indigenous and Spanish. However, something unique occurs for the Mexican Americans in the Southwest. “Like the womb of a woman receiving the seed of a man to produce new life, so in Mexico and subsequently in the Southwest of today's U.S., a new child had been conceived and born.”[12] Much like W.E.B. Du Bois’ depiction of the African American as having a double-consciousness, Elizondo describes the Mexican Americans in the southwest as being of two worlds, judged by both, and never truly at home in either. Others use the Nahuatl word nepantla, meaning between two worlds/lands, to describe a similar experience. This second mestizaje, produced by the encounter with a new imperial power (i.e. the US), shapes in the people a unique lens with which to see the world. This new, mixed people can see the work of the Lord in and among the poor and the oppressed. Indeed, they can see the Lord as King who chose to identify with the oppressed.

In Galilean Journey (1983), Elizondo explores the parallels between Christ’s journey on earth and the experience of the Mexican American people, and he identifies Jesus as a mestizo living on the borderlands of his society and culture. “Galilee represents marginalization and rejection, but it also represents the birthplace of salvation in the person of Jesus. The Galilean (mestizo) Jesus, understood as the historical in-breaking of God in human affairs, represents at once the rejected and the divine siding with the rejected ones.”[13] This rich idea became a hermeneutical key for Elizondo and for the theological reflection of the wider Hispanic community. It shaped much of the theological development that would follow, and it was used to raise questions of culture, power, and justice in biblical scholarship. From Elizondo onward, the meaning and use of mestizaje and “mestiza/o” changed.

The meanings people attributed to these terms changed from being the historically grounded description of the process that resulted in the mixed children of Spanish colonizers to something redemptive. Like the African Americans who repossessed their blackness and used phrases like “black is beautiful” to take agency of their identity, Elizondo provided the Hispanic community in the US a vision for reclaiming the wealth inherent to their uniqueness. He writes, “As the white/black discourse has become multilayered and commercialized, it has also become an agent of exclusion of the many emerging narratives of race and class in the history to the United States, or the struggles, oppressions, cultural traditions, and creative engagements of Latino peoples.”[14] Elizondo mobilized groups to support the creative engagement of Latinas/os. The movements that developed around Elizondo and his work are worth reexamining here since they reveal how mestizaje and mestiza/o became prevalent theological devices almost immediately. Today, many see in Elizondo and others a reductive, homogenizing theology that flattens the experience of Latinas/os and erases variances therein. There is, however, an important context that led to the adoption of Elizondo’s ideas.

How Mestizaje Became Theological

Elsewhere, I wrote about the US American tendency to reduce conversations about race and justice to a black/white binary. This tendency is not new. Elizondo wrote in his own day about the ways the dialog was limited in scope, conspicuously missing the contributions of Latina/o people. This hints to the problem that inspired Elizondo and a group of Latina/o theologians to gather at an hacienda in Ruidoso, New Mexico to imagine an association for Latina/o theologians. There, they discussed the challenging realities of the immigrant in the US and the faith experiences of their people. In a summary of an interview with Orlando O. Espin regarding this meeting, Medina writes, “Aware of their differences and of the wrong perceptions they had of each other’s communities, they decided to downplay the differences that divided them and instead emphasize the suffering and marginalization they had in common.”[15] Elizondo had already written about mestizaje, so the language was ready and available for their discussion. This is where mestizaje was first adopted by a wider theological guild.

The expanded context that motivated this meeting further clarifies this group’s willingness to adopt Elizondo’s language and framework. In the 1950s, 60s, and early 70s, Latinos across the US began to mobilize and collaborate in coalitions – organized associations like the farm workers movement led by César Chávez – to address social injustices facing their distinct communities. The 1970 Census in the US was the first occasion in which Mexicans, Cubans, Puerto Ricans, and other Central and South Americans were subsumed in one category: Hispanic. In addition to the term, “U.S. Latina/o activists and scholars adopted mestizaje as the common ethnocultural and religious banner of unity.”[16] Medina elaborates, writing:

In the context of exclusion from the social imaginary of the United States, and in the search for creative ways to name their reality, the category of mestizaje provided these scholars with a way to name themselves as social subjects in resistance to the assimilatory policies of the U.S. government. As a collective of diverse ethnic and cultural groups, mestizaje served as the symbolic term for cohering as a people and for engaging the struggle for sociopolitical and economic justice. They found in mestizaje a useful category for articulating people’s experiences of faith in God … their discussions of mestizaje marked the intersecting spaces of “race,” ethnic and cultural identities, and people’s experience of marginalization and oppression.[17]

The social pressures of the moment inspired their gathering under one identity. They intentionally minimized difference and homogenized into a single group, advocating for their shared needs. Today, scholars are examining the relationship between this US-specific use of mestizaje and its variants and how it relates to the use of these terms in Latin America. More work needs to be done to identify and articulate the continued usefulness of terms like mestizaje. The concept must be employed with caution to avoid repeating the exclusion and racism present in the world imagined by Vasconcelos. However, given the value and meanings of these word for exiled Latinas/os in the US and the continued black/white binary that ignores their racialized experiences, a contextualized conversation about mestizaje is critical. What is left is to ground the use of mestizaje and mestiza/o in history and explain its utility today. Is there a way to use mestiza/o theological language without minimizing the variety of Latin American and US-born Latina/o experiences? This will be the topic of our next article in the series.

Profile+Pic.jpg

ABOUT EMANUEL PADILLA

Emanuel Padilla is President of World Outspoken, a ministry dedicated to preparing the mestizo church for cultural change through training, content, and partnership development. He is also an instructor of Bible and Theology at Moody Bible Institute. Emanuel is committed to drawing the insights of the Latina/o church for the blessing of the wider church body. He consults with churches on issues of diversity, organizational culture, and community engagement.


Footnotes

[1] See Ludwig Wittgenstein’s work Philosophical Investigations (1953).

[2] Nestor Medina and Nstor Medina, Mestizaje: Remapping Race, Culture, and Faith in Latina/O Catholicism (Maryknoll, N.Y: Orbis Books, 2009), 87.

[3] Willie James Jennings et al., Can “White” People Be Saved?: Triangulating Race, Theology, and Mission, ed. Love L. Sechrest, Johnny Ramírez-Johnson, and Amos Yong (Downers Grove, Illinois: IVP Academic, 2018), 160.

[4] Ibid.

[5] As cited by Dr. Robert Chao Romero in Brown Church. Magali M. Carrera, (1998) Locating Race in Late Colonial Mexico, Art Journal, 57:3, 36-45; 38.

[6] Seed, “Social Dimensions of Race,” 572-573.

[7] Robert Chao Romero, Brown Church: Five Centuries of Latina/o Social Justice, Theology, and Identity, n.d., 113.

[8] Jennings et al., Can “White” People Be Saved?, 160.

[9] Nestor Medina and Nstor Medina, Mestizaje: Remapping Race, Culture, and Faith in Latina/O Catholicism (Maryknoll, N.Y: Orbis Books, 2009), 66.

[10] Ibid., 67.

[11] Ibid., 70.

[12] Virgilio Elizondo, Davíd Carrasco, and Sandra Cisneros, The Future Is Mestizo: Life Where Cultures Meet, Revised Edition, Revised, Subsequent Edition (Boulder, Colo: University Press of Colorado, 2000), 40.

[13] Medina and Medina, Mestizaje, 29.

[14] Elizondo, Carrasco, and Cisneros, The Future Is Mestizo, xxi.

[15] Medina and Medina, Mestizaje, 145.

[16] Medina and Medina, 5.

[17] Ibid., 6.

Too Much or Not Enough

Too Much.png
The distance between one person and another is really a story.”
— Karen Figueroa, The Mestizo Podcast, Ep. 2

I don’t remember what I said. Whatever it was, it made an impression on him. He pressed again, asking, “Where did you learn that?” “I don’t know,” I responded. “It’s just something we say all the time back home.” “I haven’t heard that since my Abuela died years ago,” he said, speaking more to himself than to me. It was as if he was reliving a memory; he was transported somewhere else. So was I. He was an elder at the church I recently joined in Chicago, a Puerto Rican who spent nearly the entirety of his life in this city.  I was new to Chicago, returning to the Midwest after a decade in Central Florida. Whatever I said, sent him from the city to the Island, but the words didn’t have the power for a joint trip. I landed just short of the island. Close, but not close enough.

The irony of this exchange is that it endeared me to this elder. It made me an insider, someone who understood the “old tongue.” He made a habit of inviting me to Sunday meals where his wife cooked “a lo antiguo.”[1] Arroz con gandules. Carne guisada con arroz y habichuelas. These were contidiano (ordinary) in my house growing up. What was not ordinary was the impression it made on this elder. Apparently, he was surprised to see a young man still eating this way. I wasn’t used to being treated like I was “authentically” Puerto Rican, yet there I was each Sunday being celebrated by a man and his wife for doing simple things like enjoying tostones.

In Chicago, with this elder, I was celebrated for being “more authentic” than some of the other Puerto Ricans in my generation. To my shame, I reveled in the admiration. Back in Florida, where an estimated 34% of Osceola county’s population identified as Puerto Rican and a large portion of these residents are recent arrivals from the Island, I was never “authentic” enough. My Spanish sounded learned in comparison. My taste for traditional Puerto Rican dishes was refined, but my rhythms, my “flow” was never quite right. Pero en Chicago, I was to my peers what the Ricans in Florida were to me. I was “authentic.” Or, at least, in the eyes of this elder, I was close enough.

Distancia y Dynamica

The Mestizo Podcast is a project that came with an emotional risk. I was nervous about publishing content from a uniquely Latina/o perspective and how that would be received. For my white peers in evangelical academia, I worried it would turn them off to the content, but the greater fear was related to how my Hispanic peers would receive it. Would it be welcomed as an answer to prayer? That was my hope. I prayed regularly for an outlet for conversations about interstitial identities. Experience taught me, however, that whomever starts these conversations gets evaluated, measured against the listeners’ perceptions. For some, I would be too Hispanic to be relevant. For others, I wouldn’t be Hispanic enough. I would be perceived as too white, too Americano, “de afuera” (from the outside). Exiled from one. Not welcome by the other.

During the second episode of the show, Karen Figueroa said, “The distance between one person and another is really a story.” I wondered weeks later about the amount of distance a story could cover. Could a story really tie the two generations of Hispanics together? Could it bridge the distance between Florida and Puerto Rico? In my experience, your proximity to the Island defined how Puerto Rican you were. How often did you visit as a kid? Did you live there at any point? Were you born there? Did you speak Spanish? If so, how was your accent? These questions represented the hermeneutic for deciding your Puerto Rican-ness. But Karen made me wonder, could a story relativize the island? Could narrative beat land the way paper covers rock?

A recent chat with a friend brought these questions to greater focus. After making a joke about the phrase “sin pelos en la lengua”[2] not making sense to me, we debated the image and origin of the phrase. She reminded me that these kinds of expressions are “formed en los barrios de la isla por gente con mucha oralidad.”[3] Then she concluded by saying that the idiom is not meant to be convenient for “gringos” or “una generación que no está conectada a ese contexto.”[4] Admittedly, the joke may have offended her as an Island-born Puerto Rican. In our chat, I felt I was perceived as an outsider mocking something I couldn’t understand. I felt I was perceived as lacking the connection that led to understanding. That may be true, but there is also another possibility. Is my connection strictly related to my physical distance to the Island, or is it possible I am connected via something else?

Oral Cultures and Exiles

In his Nobel-prize-winning book, El Hablador (The Storyteller), Mario Vargas Llosa tells of a young man named Saul, who abandons Peruvian society to become an Hablador of the Machiguenga. The Machiguenga is a tribe that lives as scattered family camps across the Peruvian-Amazon rather than live together as one complete community. In this unusual, dispersed way, the Machiguengas claim the entire forest as theirs, each family taking up their own corner of it and moving as food would require. Only one person traveled from family to family connecting them together. El Hablador.

For the Machiguenga, the storyteller is of sacred, indeed religious importance. The storyteller’s job was simple enough: to speak. “Their mouths were the connecting links of this society that the fight for survival had forced to split up and scatter… Thanks to the storytellers, fathers had news of their sons and brothers of their sisters … thanks to them they were all kept informed of the deaths, births, and other happenings in the tribe.” The storyteller did not only bring current news; he spoke of the past. He is the memory of the community, fulfilling a function like that of the troubadours of the Middle Ages. The storyteller traveled great distances to remind each member of the tribe that despite their miles of separation, they still formed one community, shared a tradition, beliefs, ancestors, misfortunes, and joys. The storytellers, writes Vargas Llosa, were the lifeblood that circulated through Machiguenga society, giving it one interconnected and interdependent life.

The Machiguenga storyteller is “tangible proof that storytelling can be something more than mere entertainment … something primordial, something that the very existence of a people may depend on.”

Vargas Llosa’s book highlights the importance of the story for exiled portions of a people group. What makes the Machiguenga a single people isn’t their proximity to a center or place of origin. There is no required pilgrimage for the Machinguenga that reinforces their identity. The story, and their regular submersion in it, is what makes every member, even those born on the outer limits of the jungle, part of the tribe. For persons like me, this makes sense as an explanation of my identity. Yes, as my friend rightly noted, Puerto Rican phrases come from an oral culture, but many of us US-born Puerto Ricans understand that far more than we are given credit. We know that our Rican-identity is rooted in this oral tradition. We aren’t Puerto Rican by the simple fact of an Island birth. Our identity relies on something more complex; it relies on our live connection to the oral tradition – stories, bombas, dichos, bailes, poesías, and even phrases like the one I lightheartedly teased. Like the people of Israel in the Old Testament, we are a people because of a shared narrative.

Generational Responsibility

Many of my Chicago friends who identify as Puerto Rican don’t speak Spanish. For a long time, I put on airs because I did. This is typical among 2nd and 3rd generation Hispanics, to judge and be judged. Those who rank higher on the Puerto Rican-ness scale usually take on the role of gatekeeper, withholding the right to claim certain parts of Puerto Rican identity from others lower on the scale. There are so many stories about the pain caused by this kind of intercommunity conflict. Here are just two snapshots of how it makes the non-Spanish speaker feel.

Both tweets reflect infighting between LatinX people based on judgments about what it means to be LatinX. There are myriad reasons why this kind of conflict continues, and some are legitimate and worth addressing; the colorism in our community primary among them. However, there are also several reasons why linguistic ability should not be held against the diaspora’s children. As Gina Rodriguez, star of Jane the Virgin, stated, many parents refused to teach children Spanish, hoping they would lose the accent and be offered greater opportunities in the “white world.” Learning Spanish was not an option. It was discouraged.

I sympathize with parents who made this tough decision in hopes for a better life for their children. They could not foresee the way the Hispanic community would boom and gain influence today. Of course, this is one of many possible reasons for the loss of the language and culture. I am not accusing parents or blaming them for this loss. An individual’s flourishing (or diminishing) ability to access their cultural resources is in large part affected by the community. If the immigrant generation made a mistake by not passing the language down, there is still enough time and resources for it to be restored by the community. Once more, this is where the Machiguenga teach a vital lesson. Cultures survive because of storytellers not gatekeepers. We need a new way forward in the restoration and preservation of the Latinos’ community wealth, one that removes the judgment and includes the diversity of the diaspora’s children. We need more Habladores and fewer gatekeepers.

Galatas and the First Gatekeepers

Again, a gatekeeper is someone who “takes it upon themselves to decide who does or does not have access or rights to a community or identity.”[5] Gatekeepers may do this intentionally or by instinct – an impulse taught to them by the culture. I acted as a gatekeeper in my hubris about speaking Spanish. Whether with the intention of keeping the culture “pure” or the instinct to establish their standard, gatekeepers devalue “other’s opinions on something by claiming they’re not entitled to the opinion because they’re not qualified, … [or] a part of a particular group.”[6]

One of the earliest accounts of cultural gatekeepers is the small letter included in the Bible as the book of Galatians. The conflict that inspired Paul to write this letter was the arrival of Jewish believers to the region of Galatia. These new arrivals argued that non-Jewish Christians had to adopt Jewish practices and customs to truly belong to the people of God. Paul wrote with passion, reminding the church of his past as a zealous follower of Jewish tradition. He writes, “I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers” (Gal. 1:14). Like the generational ranking that happens among LatinX people today, Paul was highly ranked as a Jew among Jews, yet he relativizes the Jewish Law by reminding the church of the essential element that identifies them as Christians – the gospel.

Paul is an Hablador. He knows the stories and focuses on the central narrative that ties this people together as one. Paul acknowledges the wisdom of the Law but presses the point that the Law was insufficient. It is faith in Jesus Christ that makes them sons and daughters of God. “There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, nor is there male and female, for you are all one in Christ Jesus” (Gal. 3:28). The good news of Jesus’ death and resurrection births a mestizo Church. It also enables a new form of relating between mestizos. “Since we live by the Spirit, let us keep in step with the Spirit. Let us not become conceited, provoking and envying each other” (Gal. 5:25-26).

The gospel is a unique story in that it has the power to birth community across disparate and even enemy groups. Paul’s argument is also instructive for people within the same group. Puerto Ricans in the diaspora already know the importance of storytelling. While we may not understand every practice nor practice every custom, Habladores like Paul help us stay connected to them. They also help grow the story’s community to include the diaspora’s experience. Among young US-born Latina/os, there are some recording our history, researching our dances, and writing new poetry. These represent a collection of new Habladores, storytellers who bring new life to the older generation, demonstrating that the culture isn’t dying. The culture has always been close to the diaspora, not because of their proximity to the Island, but because of their rehearsal of the stories.

Profile+Pic.jpg

About Emanuel Padilla

Emanuel Padilla is President of World Outspoken, a ministry dedicated to preparing the mestizo church for cultural change through training, content, and partnership development. He is also an instructor of Bible and Theology at Moody Bible Institute. Emanuel is committed to drawing the insights of the Latina/o church for the blessing of the wider church body. He consults with churches on issues of diversity, organizational culture, and community engagement.


Footnotes

[1] Trans. - Old school or traditional.

[2] An expression that generally means, “When you’re so blunt not even hairs could soften the words.”

[3] Translation: “formed in the hoods of the island by people with an oral tradition.”

[4] Translation: “a generation that isn’t connected to that context.”

[5] “Urban Dictionary: Gatekeeping,” Urban Dictionary, accessed May 24, 2020, https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Gatekeeping.

[6] “Urban Dictionary: Gatekeeper,” Urban Dictionary, accessed May 24, 2020, https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Gatekeeper.

What you missed in the “Halftime Show was Inappropriate” Debate

Superbowl Posts 1.png

What happens when an unstoppable force meets an immovable object? If this paradox were possible, it would be about Latina music and fashion in the US. The unstoppable force of Latina hips as they gyrate to the rhythm of dembow, salsa, and champeta would crash like hurricane winds against the fortified opinions of white America’s glass house. On Sunday, Feb. 2nd, the paradox was on full display when Shakira and J.Lo became the first Latina singers to headline the Super Bowl halftime show. The debris of opinions scattered all over Twitter and Facebook are the unavoidable aftermath from this collision. On one level, that may have been the desired effect of a performance as culturally centered as this one, but on another, the opinions trending online reveal deep undercurrents of racism, cultural myopia, and some problems with woke culture. Here are three key points where the conversation went wrong and a proposal for new dialogue.

Modesty Standards and Whiteness

Whiteness is a loaded word; I realize that it strikes many readers differently. For my purposes, whiteness is not about pigmentation. I am not referring to people with lighter skin tones. In fact, no one has ever been white, and there are many Latino/as with light complexions. I use whiteness as the name for the racial system here in the US and in other countries affected by colonization. Whiteness has theological underpinnings and is supported by bad science. It is rooted in the idea that physical differences gave inherent, God-given, superiority to Western Europeans, their descendants, and their way of life. As a system, whiteness continues to promote this singular culture, forcing all others to conform to it. Much of the conversation regarding this year’s halftime performance reflects the way the system (what I am calling whiteness) shapes our experience.

Many viewers felt as though the half time show was a “racy, vulgar, and totally inappropriate performance.” These opinions mostly focus on the clothing and movement styles of the Latina performer, and they usually reduce the performance to a display of erotic sexuality meant to arouse. However, this perception of the performance drastically misunderstands the differences between Hispanic and “White” culture. These opinions either reflect a polarizing posture toward cultural difference that overly romanticizes one’s own culture (in this case, white culture) and overly criticizes the other culture (in this case, Latin American culture), or they could reflect a minimizing posture toward cultural difference that assumes that all cultures operate under universal rules for modesty, displays of human sexuality (particularly female sexuality), and dance.

The differences between the two cultural worlds reflect a network of values, beliefs, and assumptions about the body and its meaning. What does it mean to demonstrate technical skill in rhythmic, Afro-Latin dance styles? What does it communicate to move our bodies in outfits that accentuate the movements? How should it – Latin dance in Latin clothing – be understood? To answer these questions, we need a dialogue about female bodies that is not framed by whiteness.  We need a conversation where the terms match the subject. At present, the majority response to the halftime show suggests we do not fully know what to make of Hispanic female bodies.

The Big Picture

In most cases where pop-culture events cause controversy, people zero-in on a specific moment that epitomizes what they appreciated or what displeased them. This event did the same. In many of the reactions for/against the halftime show there appears to be a handful of moments that standout. The most meme-able of these moments was Shakira’s zaghrouta, a sound made by sticking out one’s tongue and letting out a high-pitched sound which is common among women in the Middle East expressing joy or other strong emotions. (Shakira is of Lebanese descent). There was also J.Lo’s brief dance on a pole, something that no doubt was incorporated after her grueling training in preparation for the Hustlers movie. These two, among other moments from the show, were cause for critique and dismissal. In response, however, many have argued that the focus is wrongly placed. Instead, they propose the emphasis should be on the choir of children displayed in cages as J.Lo’s 11-year-old daughter, Emme, led them in a rendition of “Born in the U.S.A.” [1] This, they counter, should be the focus of the event because it sends a powerful message about the border crisis.

In both arguments there is a flaw. No event, much less one as packed with symbols and meaning as this one, should be reduced to a single moment. Instead, the event must be interpreted in its totality. The viewer must ask questions about how each moment and symbol contributes to the meaning of the other. Once done, the viewer should decipher a theme, and they should consider how each symbol contributed to it. To understand the theme, the viewer should also explore the world behind the event. What factors led to Shakira and J.Lo being the first Latina’s to headline the halftime show? What might have inspired the choreography and setting of the show? How do these antecedents affect the way the viewer reads the event? This performance, as any pop-culture product, must be interpreted as a complex whole rather than be reduced to a simple flashpoint.

The Black/White Binary?

There is a third current of discussion worth reviewing here. In the many reactions that flooded Twitter after the Super Bowl Halftime show, Jemele Hill’s exemplifies a response that may implicitly communicate two assumptions worth challenging. Here is her tweet:

Jemele Tweet.png

The language of crucifixion aside, Hill’s point seems to be that black woman had to pay a price, pave the way, for Latinas to now thrive. It also may imply – though it is worth emphasizing that it also may not – that Latinas are reaping a reward that is not their due. While Janet Jackson did have a role in the start of J.Lo’s career, the point may be overstated. First, it implies a bad binary. It is possible that those who are making this argument are still working from a black/white binary that requires all acts of social progress to come from one of these two “archetypes.” This, however, misunderstands the role Hispanics really have in the fabric of American culture. I dealt with this in a previous article, but my thoughts can be summarized this way: we cannot make sense of race in America by using two categories. These Latinas have women in their own heritage that contributed to their success. Women like Selena, Celia Cruz, and Gloria Estefan all contributed to the foundations of Latina celebrity that J.Lo and Shakira now embody so fully. The Latina contribution to progress in pop-culture should not be reduced just as the African American women’s contribution should not be overemphasized. Progress is not zero-sum. The success of Latinas only contributes to the overall reimagining of American society without taking away from the success of African American women.

Reimagining America con Salsa y Sabor

The halftime show included one moment that caused some viewers, especially Latinos, brief anxiety. While her daughter Emme sung “Born in the U.S.A.,” J.Lo reemerged on the stage wearing what appeared to be an American flag. After joining her daughter in the song, J.Lo opened the flag to reveal that it was double-sided, displaying the Puerto Rican flag on the inside. This symbol, in the context of the whole show, reimagines the US-American identity, putting a new proposal on center stage. The NFL Super Bowl is an US holiday, and the NFL has recently been the stage for conversations about what it means to be a US-American and even patriotic. This year’s halftime show added to the conversation by reminding us that mestizos are American, and Americans are mestizo. Shakira and J.Lo put their mestizaje on full display by singing in Spanglish, honoring their heritage in the Bronx, Baranquilla, and Lebanon, and dancing in Afro-Latin styles. They showed the world that there never really was a paradox. They were unstoppable. Now we have to be movable. Join their dance and the new world that it imagines.


Footnote

[1] It’s worth noting that as an 11-year-old, Emme lives in an America that is remarkably different from her mother’s version. Non-Hispanic whites already are less than 50% of the youth population in 632 of America’s 3,142 counties. According to research published by National Geographic, 2020 was projected as the year when 50.2% of American children would be from today’s minority groups. “As America Changes, Some Anxious Whites Feel Left Behind,” Magazine, March 12, 2018, https://www.nationalgeographic.com/magazine/2018/04/race-rising-anxiety-white-america/.

Planting in Babylon Pt. 2

Exodus 1.png

Maybe I’m not over it. Maybe the choice to start by telling this story is proof that it still bothers me. Still. Even if I’m “in my feelings,” I’m convinced he missed the point. Several years ago, while still in grad school, I submitted a paper on a model for multi-cultural congregations that I was quite proud of in the end. I had worked hard on the paper and included a theological argument for diversity I thought was soundly reasoned. When I got it back from my favorite professor, it included this feedback:

“I am puzzled why you have turned to the Exodus narrative to emphasize the multiethnic nature of God’s redeemed people.  Why not [use] the NT passages that more explicitly emphasize … God’s design of making His church multiethnic and its theological significance?”

This question is at the heart of this article. I believe God’s plan was always about making a mestizo people that would reflect His character on earth by making the world as it should be – a place of beauty, justice, and goodness. People failed to do this time and time again, but that doesn’t change the plan. He is redeeming a mixed multitude and calling them to create, to plant gardens, and build communities that set things right and restore His order. If this was always His plan, then it should be seen in the story the first time He rescued people and called them His own. In fact, the identity of Israel should hint to God’s plan for a multiethnic people just as the Church finally displays it. And, it does.

Returning from Exile

At the end of part one of this series, I noted the promise God made to Israel while they were exiled in Babylon. He said, “I will gather you from all the nations and places where I have banished you, and will bring you back to the place from which I carried you into exile” (Jer. 29:14). This promise reveals a second important identity marker for God’s people. The first was our non-innocence, our inability to work in Babylon as self-righteous missionaries detached from the city. The second is our mestizaje, our mixed identity as one chosen nation, a royal priesthood called to reveal His character (1 Pet. 2:9). We do this in our work (which will be explored further in the final part of this series), but we also do this in our very existence as a community. This is the focus of this article, and with all due respect to my former professor, the best way to show the importance of our mestizaje is to start at the beginning of the story.

The first time God rescued a people from slavery and called them His own, he rescued a mixed multitude (Exod. 12:38). The exodus story – the story of how the Lord rescued Israel from slavery to Egypt by sending Moses as His messenger – is essential to understanding how salvation happens in the Bible, what it means, and what it does to those who are saved. The Exodus was a significant part of ancient Israel’s history and identity.[1] It shaped their understanding of God and His works of salvation.[2] In fact, every time salvation happens in the bible, it’s meant to be understood as an echo of the exodus, a “new exodus,” a repetition of the pattern set in Egypt. While in exile, Israel waited on God to rescue them yet again in another powerful exodus that would bring them back home to their land. However, when they finally did return home, they quickly realized they had not yet been fully freed, and the exodus pattern remained unfinished. That is how the Old Testament ends, but for the careful reader paying attention to the pattern, the start of the New Testament should thrill because it introduces a new Moses, Jesus of Nazareth.

The writers of the New Testament, being faithful Jews, framed the story of Jesus as a great exodus. N.T. Wright argues that in the letter to Ephesus Paul is using the phrase, “guarantee of our inheritance” to draw from the themes of the Exodus narrative.[3] According to Wright, Galatians chapter four is part of a larger thought-unit “of the rescue of God’s people and the whole world from the ‘Egypt’ of slavery.”  He observes clear “exodus language” in Galatians 4:1-7 that is echoed in Romans 8:12-17. He goes on to say, “by overlaying that great story across the even greater one of the accomplishment of the Messiah, rescuing his people from the present evil age, Paul is able to say… this is therefore how you are rescued from sin and death.”[4]

tim-mossholder-vluAxrgzaz0-unsplash.jpg

If the exodus is this important to our understanding of all the salvation acts in the Bible, especially the way we understand Jesus’ acts in saving the Church, then the details of Israel’s salvation identity should inform the way we read Paul and other NT writers’ words about the multi-ethnic makeup of the Church. Precisely for this reason, Exodus chapter 12 verse 38 can’t be glossed over. At the very least, the mixed multitude of Israelites who left Egypt as God’s people included the half-Egyptian children of Joseph that formed the tribes of Ephraim and Manasseh. That means that “Israel” included some who had the blood of their oppressor. The verse says that a “mixed multitude also” (emph. mine) went with Israel. This suggests that other non-Israelites-by-blood went out of Egypt as part of God’s people. The instructions that follow Israel’s exit assume this mixed group.

The first instructions are for the Passover meal which commemorated God’s rescue of Israel from slavery. In these instructions God includes this accommodation: “A foreigner residing among you who wants to celebrate the Lord’s Passover must have all the males in his household circumcised; then he may take part like one born in the land … The same law applies both to the native-born and to the foreigner residing among you” (Exod. 12:48-49). This instruction, including its details about circumcision, and the ones that immediately follow are all about marking the identity of Israel. They make clear who belongs as part of God’s people. For instance, the next instruction is for a memorial that would be celebrated on the new calendar God gave them (see 12:2; 13:3-9). Holidays were established for Israel to remember who they were as the rescued slaves that were now God’s people.

The New Exodus

As the greater Moses (Heb. 3:3), Jesus accomplished a greater exodus. Therefore, the mixed multitude of Israel is only but a hint of the mestizaje of the Church. Like any biblical theme, the mixed identity of Israel grows more complex yet clear as the story continues. By the time Israel was exiled in Babylon, Ruth the Moabites had married into Israel. Rahab the Jerichoan prostitute joined the nation. These are only two examples of the many times Scripture makes clear that “Israel” is a complex name for a mixed people belonging to the Lord. When Jeremiah writes his letter to the exiles, he reveals that the Israelites were going to experience another mestizaje. They wouldn’t return to Israel exactly as they had left it. They would now bring back some of Babylon with them.

The Lord’s instructions to the Babylonian exiles was to plant gardens, build homes, and marry off their children. They were to become part of the fabric of Babylon. It was there, as members of the city, that the Jewish community developed synagogues. It was there that they developed new cultural rhythms that would mark them as God’s people. When Jeremiah, on behalf of the Lord, writes, “I will gather you from all the nations and places where I have banished you, and will bring you back to the place from which I carried you into exile” (Jer. 29:14), he is hinting that Israel would be a land of diverse experiences with a new Israeli community that now includes cultural expressions from nations abroad. Indeed, this is seen today. In Jerusalem, near the old city, there is a series of banners along a popular bike/walk path that display people from many ethnic groups in a prayer position. The text below the banners reads, “One of the most important visions for the city of Jerusalem is its existence as a cultural and religious center for all peoples.” The banner then quotes another prophet, “for my house will be called a house of prayer for all nations” (Isaiah 56:7).

Jesus was born a Jewish man in Israel while it was under Roman rule. His experience, his cultural context, included yet another mestizaje where Roman culture played a significant role. As the new Moses, He accomplished the greatest exodus of all, and through His death and resurrection, those who follow Him are part of the greatest mixed multitude to be saved from slavery. He is fulfilling that promise written by Jeremiah and more. There is one final theological contribution from the Exodus story. Peter Enns comments that the Exodus pattern is closely aligned to the new creation theme. According to Enns, “to redeem is to re-create.”[5] God, in recreating a people of a mixed identity, is now calling them to care for and develop a culture that reflects the world as He intended it. This is the subject of the final part in this series. For now, may we live in Babylon as one beautiful display of God’s unifying love for all people. Together, we are His holy nation, His Church.


Footnotes

[1] Ronald S. Hendel, “The Exodus in biblical memory,” Journal of Biblical Literature 120, no. 4 (2001) 601 [601-622].

[2] Otto Alfred Piper, “Unchanging promises: Exodus in the New Testament,” Interpretation 11, no. 1 (January 1, 1957) 4 [3-22].

[3] Wright, Simply Christian, 125.

[4] Wright, Justification, 136. See also pg. 157-158 point 4, where Wright argues the Exodus slavery language is part of the summary of Paul’s theology

[5] Enns, New Exodus, 216.

Somos Todos Juan Diego (We Are All Juan Diego)

Juan Diego.png

I was never a Roman Catholic. I only remember a handful of experiences in a Roman Catholic church, all for the baptism or confirmation of friends. As with most Puerto Ricans I know, my faith heritage was Pentecostal-Protestantism.  We were the legacy of Azusa street. Evangelists like Nicky Cruz and Yiye Avila were the heroes of my father. My abuelo was there in New York standing precisely on the corner where David Wilkerson first preached the gospel while balanced on a fire hydrant. These were the legends passed on to me with pride and faith. They shaped more than my beliefs; they shaped my identity. I associated the boldness of these preachers with being Puerto Rican. As a theology professor, I continue to discover other treasures I inherited, women and men like Elizabeth Conde-Frazier and Orlando Costas. These now sit among the many European, African, and Middle Eastern believers from church history that form the cloud of witnesses surrounding me. Yet, among all these greats, the legend of Juan Diego now stands out as one I failed to appreciate rightly.

Mexican hermanos y hermanas will know immediately the story of Juan Diego, but for many Christians, particularly protestants, he is an unfamiliar witness. Today, December 12th, is a holy day for Mexicans as they remember Señor Diego and the first appearance of La Virgin in America. According to legend, ten years after Spanish colonizers took central Mexico in 1521, the apparition of Mary appeared to Juan Diego, an indigenous farmer and laborer. The brown-skinned Mary revealed herself to him on a hill which was formerly the site of an Aztec temple and sent him to the bishop to command that a church be built on that site. The bishop, of course, dismissed Juan Diego demanding proof of his encounter with Mary, the mother of God. Days later, Mary revealed herself to Juan again, providing the proof he needed in the form of her image miraculously painted on his tilma (a kind of hood), which can be seen in the Basilica of Mexico City to this day.

My experience with Latin-American students of a Roman Catholic heritage is that they now maintain a sharp boundary between their protestant faith and their catholic upbringing. They prefer to keep their distance from all things catholic because they have seen the heavy catholic influence on Latin American culture keep many Latinos from really considering a relationship with Jesus. This boundary is significantly reinforced from the other side of the fence. Many of my students tell tragic stories of their families rejecting them for their conversion to Protestantism. Since my experience of Roman Catholicism is limited, I do not have the same anxieties about rituals, legends, or holy days associated with it. I recognize that my lack of these experiences colors my view of Juan Diego, yet I see great value in honoring the truth implicit in his legend.

bernardo-ramonfaur-C4Nk1ibWRPQ-unsplash.jpg

How protestants choose to engage the legend of Juan Diego is a question of contextualization. If we move too quickly to critique the legend as pagan worship of an idol, we miss the opportunity to affirm a significant treasure hidden in the story. Juan Diego was an indigenous laborer. He was not part of what Justo Gonzalez refers to as the hierarchical church that was an arm of the Spanish power. That church had no place for Juan Diego, nor did it preach a message of hope and life for people like him. The astounding twist of Diego’s story is that he was sent to speak a revealed word to the bishop. “Thus the Virgin of Guadalupe became a symbol of the affirmation of the Indian over against the Spanish, of the unlearned over against the learned, of the oppressed over against the oppressor.”[1]

The story of the appearance of Mary to Juan Diego brought millions of Mexicans to the catholic church. Laura G. Gutierrez of the University of Texas at Austin’s Department of Mexican American and Latina/o Studies says, “The fact that Our Lady of Guadalupe appeared as a brown-skinned woman speaking Nahuatl to an indigenous peasant is an important part of the narrative.”[2] The power is in the details. Mary appears with a sash around her waist, indicating she is pregnant. She is brown-skinned and speaks with one of the people in their language. She meets Juan Diego on a familiar worship site, making clear to him that he is encountering the divine. As Father Johann Roten, director of research, art, and special projects at the University of Dayton said, “You don’t have to be Catholic to respond to the affirmation, affection, and security that she offers. These are central values that go all the way back to the first appearance of the apparition.”[3]

As I consider the legend of Juan Diego today, I think it is important to affirm the truth therein that God is indeed a God for the weak. I do not worship Mary, yet this story of her revelation echoes a truth about Jesus. God made Himself knowable by taking on human flesh. He is a Jewish man from Israel. Luke, one of the writers of the gospels, emphasizes that Jesus’ arrival turns the world upside down. The first to hear of His birth are lowly shepherds like Juan Diego. Repeatedly in his account of Jesus’ life, Luke shows Jesus as concerned for the religiously hated, the unclean, and the despised. He did more than spend time with the Diegos of the ancient world, Jesus took their place, becoming despised that they might have new life. On a hill, like the Mary of this legend, Jesus reveals the love of God for the lowly. His story gives shape to Juan Diego’s legend by providing the central themes that resonate so deeply with the Mexican identity. Others have recontextualized the legend of Mary. All these retellings recognize the inherent beauty of a God who reveals Himself in recognizable ways to a poor people in need of His rescue. Somos todos Juan Diego. We are all Juan Diego.


Footnotes

[1] Justo L. González, Mañana: Christian Theology from a Hispanic Perspective, Reprint edition edition (Nashville: Abingdon Press, 1990), p. 61.

[2] “‘Our Lady Signifies a Lot’: Here’s Why We Celebrate the Virgin of Guadalupe on Dec. 12th,” NBC News, accessed December 11, 2019, https://www.nbcnews.com/news/latino/do-you-know-about-our-lady-guadalupe-here-s-why-n828391.

[3] “‘Our Lady Signifies a Lot.’”

Planting in Babylon Pt. 1

01-1.jpg

We like this or that propositions. Apparently, our brains prefer them. Decisions are simplified into either/or choices. Conflicts are reduced to good vs evil. Politics, at least here in the US, are framed by a two-party system. We like these binaries. Right or left? In or out? For or against? These thinking habits help us with simple decisions, but this kind of thinking is ill-used when applied to complex problems. A friend recently told me that in his counseling practice, every person he’s worked with thus far has developed a bad binary. They oversimplify their problem into two alternatives that do not account for the nuance in their stories, and this hurts them. This tendency toward binary thinking is seen in the way many local churches treat culture, and we need to move away from it to something new if we are going to live out our calling as God’s people.

Paradise Lost or Future Heaven[1]

In the consulting we do at World Outspoken, we generally encounter two postures toward culture. Some leaders approach cultural engagement with a deep sense of loss. They think back to a golden age, either in their country or in their local congregation, where things were better or right. These leaders express a desire to return their organizations to a past version. Their memories of the “good ol’ days” are romanticized, and the people of that age become heroes/legends. “For the person whose focus is mostly on the past, the present is a cemetery filled with monuments to the glory days that will never come again or with a painful record of the injuries and slights we have suffered.”[2] These leaders need the words of the teacher: “Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is not wise to ask such questions.”[3]

A second, equally common posture toward the present culture is to look beyond it to the future. Leaders with this mentality misapply the teacher’s words: “better is the end of a thing than its beginning.”[4] This group risks minimizing current events and borders on escapism when they focus too much on the truth that the Lord will one day make all things new and right. “To someone whose interest is chiefly on the future, the present is only a way station. Its primary function is to serve as a staging ground for what comes next.”[5] This group risks disengaging in significant ways from work that reflects the future they imagine. Rather than work toward that future, they wait passively for it. As my friend, Dr. Koessler writes, “The future and the past can both be an unhealthy refuge for those who are disappointed with their present.”[6] What we need, then, is another type of “imaginative response …  focusing neither on a past golden age nor an anticipated utopia.”[7]

erik-odiin-jbQvJx2EWnU-unsplash.jpg

The Exiled Imagination

This article is the first of a three-part series that develops an alternative response to present culture. We focus on themes drawn from Scripture’s exilic writers. Exile “is the experience of pain and suffering that results from knowledge that there is a home where one belongs, yet for the present one is unable to return there.”[8] The most iconic experience of exile in the Bible is the capture of Israel by the Assyrians (722 B.C.) and the fall of the southern kingdom of Judah to the hands of Nebuchadnezzar (586 B.C.). It was during the exile of the southern kingdom that Jeremiah penned his popular letter (i.e. Jer. 29). In this letter, we discover the first image necessary for a healthy imaginative response to culture; we discover an image of ourselves. While developing this image, my goal is to move beyond simple binaries to a robust imaginative posture that accounts for who we are and where we are today.

The first few verses of the 29th chapter of Jeremiah’s anthology sets the stage for this letter. It was written to Israelites who were taken as prisoners of war from the city of Jerusalem to Babylon. The letter begins with a simple but hard declaration from God. The Lord takes credit for their exile, for sending Israelites as POWs to a perilous city. We forget that these Israelites were not sent to Babylon as missionaries. They were not pure, innocent, and godly people who were given a special call to this dangerous and unjust place. They didn’t choose to move there. The truth, in fact, is that the Israelites were Babylonian before they ever lived in Babylon. Jeremiah makes this point repeatedly throughout his anthology.

Beginning in chapter two, we are told that the priests, the shepherds, and the prophets disobeyed God’s instructions. The entire nation’s crimes are summarized in two statements: 1) They disowned their God, and 2) replaced him with other gods (2:13). The leaders were corrupt, and the people were wayward, leading to rampant injustice (6:10; 7:5-20, 30-31). Jerusalem was the capital city, the city of God and His chosen king. It was the Lord’s special dwelling place, meant to reflect his peace, justice, and prosperity (Ps. 72), but the first 24 chapters of Jeremiah’s writings reveal a different reality. Israel never built the Jerusalem, the city which was a blueprint of Heaven on earth. Instead, they built a mirror-image of Babylon, following the plans for a city built on libido dominandi (the lust for mastery). What was ruling Babylon was in them too. God’s people were more Babylonian than they were citizens of Jerusalem, and after many warnings, they were cast out from the city of God to live in the real Babylon they lusted after.

A History of Non-innocence

The Lord sent Israelites into Babylon not as good people to a bad city, but as chastised people to a depraved city. A healthy imaginative response to our Babylonian world depends on a healthy view of ourselves. In a previous article, we discussed the Latino understanding of history. The Hispanic identity is shaped by the conviction that our heritage carries a deep sense of inherited guilt. The bible gives shape to a similar identity for God’s people (Rom. 5:12). Today, we are not beyond the guilt and crookedness of this sick world. Paul tells us as much. After listing a group of sinners that would make a kind of “top 10” list of criminals and deviants, Paul writes, “and such were some of you.”[9] The identity of God’s people is always simul justus et peccator (simultaneously righteous and sinner). Our sin tendency tethers us to Babylon. It forces us to acknowledge our complicity in Babylonizing the world. But we are also righteous.  We are washed clean only to be planted back in the world as God’s ambassadors (1 Cor. 5:20). It is with this dual identity that we are to read the instructions of Jeremiah’s letter.

The Bible gives us two examples of what it means to live well in Babylon: Daniel and Nehemiah. Both men worked in the royal court, directly engaging the political systems of the city. Both men have long prayers that are recorded for us to read, and both men confess their inherited guilt. Daniel chapter 9 records Daniel confessing the sin of all the people, declaring the shame inherited because of the corruption of all Israel. The 9th chapter of Nehemiah is very similar. In his prayer, Nehemiah recounts the history of Israel, highlighting the consistent mercy of God and the consistent failure of the people. In these men, we have examples of culture-makers who don’t pretend to be innocent when reflecting God in their present cultural home. They go before God on behalf of their collective guilt, then engage their city.

daniel-funes-fuentes-TyLw3IQALMs-unsplash.jpg

Planting in Babylon

When God chooses people to be his ambassadors on earth, He instructs them to reflect Him in what they make. Jeremiah, speaking on behalf of God, encourages the people to go back to basic culture-making. He tells them to plant gardens, build houses, and have families in Babylon. They are not supposed to spend their days dreaming of their past in Jerusalem, nor are they are to passively wait for a future rescue, refusing to enter and engage their new home. They are not going back anytime soon, and the rescue is still far out in front of them (vv. 8-9). In the present, God calls them to make culture, to create communities that live out His story in this city. They are tied to Babylon and instructed to give shape to it.

The Lord says, “Seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the Lord for it, because if it prospers, you too will prosper.” The italicized word here is a translation of the word shalom. “In the Bible, shalom means universal flourishing, wholeness and delight – a rich state of affairs in which natural needs are satisfied and natural gifts fruitfully employed, … Shalom, in other words, is the way the world should be.”[10] This command breaks our binary patterns of thinking. The good of God’s people is interconnected to the good of a corrupt city. This should scare us. We know, because Israel gave us an example in Jerusalem, that we can never produce shalom in the cities we make.

It is in view of this, that the Lord’s promise in the middle of this letter is so comforting. The Lord tells a non-innocent, chastised people to live in Babylon as active seekers of shalom, as those who pray for shalom and make small pockets of its beauty in their cultural works. While they work, they are told to hope and wait because their exile is not permanent. After a set time, the Lord promises to visit Babylon and bring the exiles home, back to the city where God and humanity dwell together in peace. Thankfully, He has visited. He can be found by those who seek Him, and He is gathering people from all the nations and places of exile (v. 14). This last hope – the hope that God brings people from every nation and place to His city – is the remarkable truth that we will explore in the second part of Planting in Babylon. Until then, may we be sober-minded makers who remember our sin-tendency and live in God’s grace for the shalom of Babylon.


Footnotes

[1] Credit to my friend and colleague, Dr. Baurain for these title phrases. Bradley Baurain, “By the Rivers of Babylon We Weep: The Exiled Imagination,” Christianity & the Arts, accessed July 23, 2019, link.

[2] John Koessler, “Practicing the Present,” April 22, 2019, Link.

[3] Ecclesiastes 7:10

[4] Ecclesiastes 7:8

[5] Koessler, “Practicing the Present.”

[6] Koessler.

[7] Baurain, “By the Rivers of Babylon We Weep.”

[8] I. M. Duguid, “Exile,” NDBT, 475. The author of this quote adds an * symbol to suffering that has been removed from the quote here. The symbol signals the reader to read a particular nuance he has added in a previous paragraph. By suffering, the author is referring to guilt or remorse stemming from the knowledge that the cause of exile is sin.

[9] 1 Cor. 6:10

[10] Cornelius Plantinga Jr, Not the Way It’s Supposed to Be: A Breviary of Sin (Grand Rapids, Mich. u.a.: Eerdmans, 1996), 10.

On Earth as in Wakanda: The City Vision of Black Panther

wos-black-panther-marvel.jpg

Chicago will be heaven on earth, the garden-city promised at the end of the Bible. That was literally what Daniel Burnham believed of Chicago’s future if its citizens faithfully carried out his city plan (pub. in 1909). According to Burnham, the people of Chicago possess a spirit that reflects “the constant, steady determination to bring about the very best conditions of city life for all the people.”[1] This spirit is not merely civic pride; it is a kind of power that controls the great work of Chicago as far back as the World’s Fair of 1893. In the eighth chapter of his plan, Burnham recounts the many projects accomplished by Chicagoans and concludes “the public… has the power to put the plan into effect if it shall determine to do so.”[2] If only it were so simple.

If only the city of heaven could be planned and built by will and determination. Would not all well-planned cities be heavenly if this were the case? The presumption of this plan is still astounding to me. In truth, Burnham’s plan is remarkable. It is a vision for a future city so thorough that it continues to capture the imagination of Chicagoans today. But it is not the only time a city claimed to be in the present, or future, a vision for the ideal human home, so as the first anniversary of the release of Black Panther arrives, its time to reflect on the vision of Wakanda’s Birnin Zana, the Golden City.

The World Behind the Golden City

In preparation for the film adaptation of the Marvel comic, production designer Hannah Beachler spent 10 months writing a 500-page plan for the city.[3] Despite the futuristic technologies of the Golden City, Beachler said her goal was to focus on the people.[4] This is apparent in the brief glimpses of the city’s market. Birnin Zana is a pedestrian-friendly city. It is built for walkability, and it relies on maglev-trains and highly advanced trotros (i.e. minibuses) for longer commutes.

// Laura Bliss, “The Maglev Train from ‘Black Panther’ Is the Transit We Deserve,” CityLab // Marvel Studios

// Laura Bliss, “The Maglev Train from ‘Black Panther’ Is the Transit We Deserve,” CityLab // Marvel Studios

In addition to detailed infrastructure design, the plan included a history of Wakanda and its capital city and names for every building. At the heart of the city’s design, Beachler put a building she named, The Records Hall.[1] She chose to highlight this building “Because [Wakanda residents] know everything about their past”—a privilege that real-world African Americans don’t have— “and [that] will never go away again in this city.” She continues saying, “I felt that way because I never knew my history. I didn’t know my ancestry, I didn’t know how far back it went …That was truly the most important thing to me. I don’t have that, but I could give it here in this fantastical world.”[5]

Given the design choice, remembering well is built in as an important value for the city. The choice to make memories the centerpiece of Wakanda’s capital reflects profoundly on the real-world lack of history for many blacks and Hispanics here in the US. It also indicates the wisdom in Beachler’s design. All cities are built to communicate a story (see previous article). The buildings, streets, and plazas work as monuments that support the community by reaffirming their values, virtues, rules, and dreams. Burnham did something similar. In the seventh chapter of his plan, he presents the “Heart of Chicago” and the heart of his beliefs in the form of a building he called the Civic Center (see picture below).

// Burnham and Bennett, Plan of Chicago, iv.

// Burnham and Bennett, Plan of Chicago, iv.

This building would be the symbol that would sit both literally and metaphorically at the center of his proposed city. Like the Duomo of Florence, the Forum of Rome, or the Acropolis of Athens, the Civic Center would embody the civic life of Chicago. It would combine the functions of these historical icons to sustain and nurture the intellectual, business, social, and spiritual life of the citizen. This symbol represents all that Burnham idealized and is presented as “the keystone” of the city,"[6] yet despite a few attempts at a building like this one, Chicago has no Civic Center. The Record Halls and Civic Center both remain a dream.

The World of the Golden City

Like El Dorado, Golden City is hidden from the world, kept like a precious treasure. It is a technologically advanced, prosperous, and healthy Chocolate City. Brentin Mock goes so far as to call it “the apotheosis of a Chocolate City,”[7] but this near-divine refuge of black culture is hidden from the real world where colonization ravaged Africa. Mock makes an interesting observation regarding Wakanda’s isolation. He writes,

What also keeps Wakanda secure is the fact that it is completely sovereign, accountable only to its own leaders, and it trades and does business exclusively with its own people. Wakanda is not eager to take in foreigners from other countries.

That kind of protectionism should not be conflated with the extreme nativism seen today from the Trump camp. While Wakanda is a fictional place, the story is situated in the real world of the audience. And so, Wakanda’s closed borders are a response to the colonialism and white supremacism that plundered and destroyed the wealth and abundance of natural resources found throughout the rest of the continent of Africa. Wakanda is also aware of the enslavement and terrorization of Africans in the Americas. Its foreign policy is formulated around avoiding similar fates.

This reasoning highlights the tension of film. Should the Golden City be kept a secret, or should its resources be shared with the outside world? Should the privileged blacks of Wakanda be committed to supporting the African diaspora? What about the colonizing nations that oppress blacks; should Wakanda help them as well? T’Challa addresses these questions at the end of the film:

Taking steps toward applying his new foreign policy, T’Challa purchases land in Oakland, California to build his first international outreach center. I see some irony in the choice of an American city as the first new compound for Wakandan missionaries. If Wakanda is meant to be a foil of the US, their approach in the conclusion fails to show any contrast. It resembles too closely the same posture taken by US missionaries and emissaries. Today, there are still mission schools and education centers in Central American countries that are essentially marketing an American ideal, promoting American exceptionalism. Still, there is something deeply human and empathetic of T’Challa’s desire to make things in Oakland as they are in the Golden City.

The World in front of the Golden City

Urbanists are fascinated with exploring Birnin Zana. They, along with fans and scholars, want more information on the design features. Some have gone on to imagine the missing details, using #InWakanda to share their ideas. The interest is so great, that curriculum and study guides have been developed. In this way, the Golden city spawned the kind of stimulation to society’s imagination that Burnham’s 1909 Plan of Chicago inspires. Burnham’s plan was once a textbook and required reading for eighth-grade students in the city. One such student and later mayor of the city, Richard J. Daley, referred to the plan as his favorite book, and he invoked it as he proposed his urban redevelopment plans in the late 1950s.[8] Recently, the Chicago Architecture Foundation republished the plan as a graphic novel. The popularity AND promotion of both these imaginary cities suggests something about our desire for the ideal urban home.

// Marvel Studios

// Marvel Studios

Chicago, the Golden City, and Zion

Both cities studied here were planned as heavenly visions for a society that is whole, beautiful, and good. In this regard, both plans are derivative. The ancient text of the Bible promises a city built by God as the final, ideal home for humanity. The ideal or blueprint for this city is called Zion. The word Zion is used a total of 163 times in Scripture. Of those occurrences, the greatest concentration is found in the Psalms and the book of Isaiah.[9] In both books, the word takes the form of an ideal. In other words, Zion represents either the standard that Jerusalem – Israel’s capital – fails to embody or a vision of what the city is becoming. All cities that are good, beautiful, and conducive to human flourishing derive these features from this archetype. But there’s a second archetype in Scripture that explains why Zion will have to be built by God and could never be built by humanity. This archetype is called Babylon.

As I wrote in a previous article, Babylon is an ancient city that sustained its power by developing parasitic systems that drew from the resources of other lands and cities. Babylon was governed by libido dominandi (the lust for mastery). The conflict between Erik Killmonger and T’Challa is rooted in the correct accusation that Wakanda lived as a selfish country. They mastered their resources by hoarding them. When T’Challa confesses the wrongheaded approach of his ancestors, he chooses instead to travel to Oakland “essentially offering the salvific words of Starchild to Africa’s lost children: “You have overcome, for I am here.”[10] Even this derivative promise points forward to the only city and only king who will establish a kingdom without death or pain. Until then, we pray for life to be on earth as it is in the true Wakanda.


Footnotes

[1] Burnham and Bennett, Plan of Chicago, 8

[2] Ibid., 119

[3] Nicole Flatow, “Why We Loved Wakanda’s Golden City So Much,” CityLab, accessed February 14, 2019, https://www.citylab.com/life/2018/11/black-panther-wakanda-golden-city-hannah-beachler-interview/574420/.

[4] Ibid.

[5] Ibid.

[6] Burnham and Bennett, Plan of Chicago, 117.

[7] Brentin Mock, “How Wakanda Handles the Dilemma of Saving the Chocolate City,” CityLab, accessed February 14, 2019, https://www.citylab.com/equity/2018/02/wakanda-the-chocolatest-city/553259/.

[8] Adam Cohen and Elizabeth Taylor, American Pharaoh: Mayor Richard J. Daley - His Battle for Chicago and the Nation, 1 Reprint edition (Boston: Back Bay Books, 2001), 216.

[9] The word is used 40 times in the Psalter and 47 times in Isaiah.

[10] Lawrence Brown, “The Interpretive Matrix of Wakanda (Deeper Still the Mothership Connection),” Medium (blog), February 18, 2018, https://medium.com/@BmoreDoc/the-interpretive-matrix-of-wakanda-deeper-still-the-mothership-connection-a0b01368007a.