Diversity and Inclusion

Shifting from Exclusion to Embrace

This fall we are featuring three pieces by student writers who are engaging theologically as bi-cultural leaders. We are thrilled to give platform to these up and coming voices who will surely shape the trajectory of the mestizo church. -The Editors

Before I began my PhD program, I had the privilege to live, work, and worship in East Chicago, Indiana, a small city near the Illinois-Indiana border whose racial demographics are almost evenly divided between African American and Latinx communities. I taught seventh-grade English Language Arts at the local middle school for five years while serving as Christian Education Director at my local Latinx Pentecostal church. The main responsibilities of this role included weekly Sunday School programming as well as annual events like Vacation Bible School. However, I became disillusioned by the disconnect between the church and the surrounding community. I would see my students playing outside on the same street as the church and wanted to invite them to participate in church gatherings, but I doubted if the experience would be life-giving. I wanted to keep my students safe as they were already experiencing the violence embedded in the US public school system. Rather than supporting them in their learning and development, school was a space where they were othered; their voices missing from the curriculum; their appearance and behavior surveilled, scrutinized, and ultimately admonished. And the church was not exempt from perpetuating those same logics that criminalize children of color for simply existing. Noticing this overlap, I yearn for a world otherwise, one with an abolitionist orientation where all members of the Beloved Community are allowed to be imperfect but held accountable, joyful, and above all, safe. My hope is that the Church, as an integral community partner, would lead this initiative. If we start here, we can impact other institutions and spaces. 

The otherwise world where children of color are not criminalized for appearance or background depends on a shift from shame and punishment as responses to harm, to an abolitionist orientation. The ways in which we interact and respond to each other in various environments, including school, church, home, and the larger community reveal our values and commitments.

Are we committed to relationship and story or shame and punishment? An abolitionist orientation embraces love, deep community, and accountability. The shift toward relationship is key considering the disproportionate punitive measures experienced by students of color, particularly Black girls, in urban public schools. According to Walker, Green, and Shapiro, “A New York Times analysis of the most recent discipline data from the Education Department found that Black girls are over five times more likely than white girls to be suspended at least once from school, seven times more likely to receive multiple out-of-school suspensions than white girls and three times more likely to receive referrals to law enforcement.” Monique Morris explores this issue more in-depth in her book and subsequent documentary, Pushout: The Criminalization of Black Girls in Schools. In my time as a middle school teacher, I remember seeing students walk through metal detectors and have their bookbags inspected before they could even receive breakfast. If they were considered disruptive or disrespectful, they could receive a lunch detention where they had to eat silently in a room separated from their peers. Multiple incidents often led to in- or out-of-school-suspension where students would be isolated at home for anywhere from 1-5 days.

In many local churches, including the one where I served, the practice of disciplina also indicates an orientation towards punishment via exclusion. When an action was committed that was deemed unfit by the pastor because it went against church norms and/or Christian values, the person on disciplina would be excluded from participation in church activities. Sometimes this also included revoking their titles and positions from leadership. The extent of the isolation during a person’s disciplina was ultimately at the discretion of the pastor, much like how a school administrator determines how long a student is suspended. In both church and school, isolating a community member does more harm than good. Instead, an abolitionist orientation invites accountability through deep community. How are we working together as one body to hold each other accountable while still showing love?

Abbot Elementary is an unexpected example of how to apply an abolitionist mindset to a space tainted by dynamics of punishment and exclusion. For fans of television sitcoms, Abbott Elementary is a refreshing addition to the genre. Following the hilarious and, at times, heartbreaking happenings of an urban public school in Philadelphia, the series deals with issues such as underfunding, integrating technology, surveillance, and building community among students and staff in a “mockumentary” style. As a former public school teacher and an emerging Christian education scholar, the show hits home.

Donate Today

Articles like this one are made possible by the support of readers like you. Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

In the fifth episode of the first season, a student named Courtney is transferred to main character Janine’s (Quinta Brunson) class. Courtney quickly commands control of the classroom by having the other students call her by the teacher’s name and changing the words to the Pledge of Allegiance. In many traditional classrooms, these kinds of behaviors would have resulted in Courtney being disciplined with detention or suspension for being disrespectful and disruptive. After reading Courtney’s file, Janine realizes Courtney is extremely intelligent and acting out of boredom, so Janine disregards the disciplinary advice from a senior colleague who previously had Courtney as a student. Instead, she works with the school admin and the other teachers to find a better placement for Courtney.  While Courtney was doing things that were disruptive to the class, the onus was placed on the teachers to figure out what would be the best learning environment for her and her classmates. This gives an example of turning towards accountability rather than exclusionary punishment, and it was not possible until the teachers took the time to honor the full story of their student.

An abolitionist orientation toward accountability and story aligns with the vision of Beloved Community reflected in the teachings of Jesus.  

He sat down, called the twelve, and said to them, “Whoever wants to be first must be last of all and servant of all.” Then he took a little child and put it among them, and taking it in his arms he said to them, “Whoever welcomes one such child in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes not me but the one who sent me.”

–Mark 9:35–37 (NRSV)

Jesus is inviting the disciples into a similar shift away from the competitive, cutthroat way of life and into an abolitionist orientation towards accountability and deep community where the most vulnerable are protected and prioritized. In a world of exclusions, I pray that our schools, churches, and other community institutions would be spaces where children of color experience embrace. Bettina Love explains it this way, writing:

The practice of abolitionist teaching [is] rooted in the internal desire we all have for freedom, joy, restorative justice (restoring humanity, not just rules), and to matter to ourselves, our community, our family, and our country with the profound understanding that we must ‘demand the impossible’ by refusing injustice and the disposability of dark children. (Love, 7)

An abolitionist orientation welcomes children of color to be their full selves without fear of punishment and rejection. All members of the mestiza Church, educators and non-educators alike, can participate in the co-creation of this abolitionist world, as directed by the Teacher Himself, who calls all into abundant life.

About Adriana Rivera

Adriana (Dri) Rivera, a lifelong learner of Puerto Rican descent, is a former 7th grade English teacher and lay leader in Christian Education and youth ministry from Northwest Indiana. She studied Secondary English Education at Indiana University Bloomington before earning her MDiv at McCormick Theological Seminary in Chicago. She is currently pursuing a PhD in Christian Education and Congregational Studies at Garrett-Evangelical Theological Seminary in Evanston, IL with concentrations in emancipatory pedagogies and decolonial theologies. By practicing an abolitionist pedagogy, she imagines a world otherwise where all members of the Beloved Community can experience abundant life, sin vergüenza.

Follow Dri on LinkedIn and YouTube.

 

Footnotes

This article is an adaptation of an unpublished paper for a course at Garrett-Evangelical Theological Seminary


Articles like this one are made possible by the support of readers like you. Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Seeing Jesus in the Invisible

“Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink? When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you? When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
“The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’
— (Matthew 25:37-40)

Mamaw’s Cry

Tears filled my eyes as I put my bed away.

I was visiting Mamaw and Grandpa in their nineteen-foot RV. They slept in the lone bedroom. I slept on the living-room couch, an arm’s length away from the front door and rear kitchen. Medicine bottles, heating pads, braces, and canes filled the cramped space. A walker and set of handheld massagers lined the wall. Mamaw and Grandpa had accumulated this stockpile over the years, hoping each would alleviate some of Mamaw’s chronic pains. Some days they helped. Other days Mamaw’s suffering rendered them useless. None of these resources could dampen her searing pain.

Two thin doors and a miniature bathroom separated my room from the bedroom. Even collectively they could not contain the shriek of agony that jolted me awake. Mamaw was screaming. Extreme pain in her neck and back thrusted her into consciousness. Any movement proved excruciating. The emerging sunlight made matters worse. I heard Grandpa draw the blinds as Mamaw yelled, “Bill, close them—I can’t take it!!” Like the blinds, Mamaw stayed down. She couldn’t get up. There’d be no trips to the bathroom; there’d be no gatherings in the living room; there’d be no cutting up; there’d be no physical relief. The trailer’s resident remedies proved impotent. Mamaw lay in a den of misery all day.

I knew Mamaw wouldn’t get out of bed. Two months of living with her made me familiar with early morning cries that testified to day-long, bed-ridden suffering. Mamaw’s anguish resulted from sustained physical abuse and car accidents initiated by drunk drivers. Pain had been her constant companion. A piercing form visited her now.

I waited to rise until I heard Grandpa confirm what I already knew. “Nathan,” he said stepping down into the living room, “Your Grandma is in intense pain and isn’t likely to get up today. Why don’t you go to the local YMCA to play?”

Grandpa returned to Mamaw. Fighting back tears, I got up and started making my bed. I heard Mamaw moan. I wept.

I spent the morning and afternoon at the YMCA. None of the pickup basketball games, nor shooting and dribbling drills dampened the reverberations of Mamaw’s moan. I heard it over the squeaks of shoes on hardwood. I heard it over the boombox pouring out music. I heard it over my sorrow.

Grandpa greeted me when I returned home.

“Hi Nate! Good to see you. Grandma is sleeping so we need to be quiet. How was the Y?”

“Fine. But I didn’t want to be there. I wanted to be with you and Grandma. I wanted Grandma to feel better.”

“I know. I wish she felt better, too.”

“Did any of Grandma’s friends in the trailer park visit?”

“No. They’re all out of town.”

“What about her friends from Bible study?”

“No.”

“It seems like no one from the surrounding churches ever comes to help you and Grandma—not even members of her Bible study.”

“That’s because they don’t come. They never have. Hasn’t mattered where we’ve lived or who knows about Grandma. Church folks don’t come. They don’t help—or at least they don’t help for long. Only Grandma’s close friends like Nell stay with us.”

“I hate it. I absolutely hate it. People, especially Christians, should be helping you all.”

“Whether or not they should, the truth is they usually don’t. And when you’re as old as I am you learn not to expect their help. They’ve Bible studies to attend. It’s a lot easier to discuss the Bible over coffee than it is to watch Grandma suffer.”

We both grew quiet. Grandpa spoke from decades of abandonment; you could hear it in his voice.

“I’m sorry, Grandpa. It shouldn’t be this way.”

“But it is, Nate. It is.”


“Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?  When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?  When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
“The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’ 
— (Matthew 25:37-40)

Bisabuela’s Isolation

Abuela was exhausted. Even over the phone I could hear it in her voice.

“Abuela, ¿Cómo estás? You sound tired.”

“Oh, I’m okay, Nathan.”

“Are you sure”

“Sí. I just got back from helping bisabuela, that’s all.”

“Are tíos Jr. and Tutin helping you?”

“Sí, but they’re both in the States, so I’m the only one taking care of great grandma.”

“I’m sorry abuela. That’s a lot.”

“Sí, Nathan. And bisabuela has been getting worse. She keeps repeating herself. She says the same thing over and over because she doesn’t remember what she’s said. You know what I mean?”

“Sí abuela. Yo entiendo. I’m sorry bisabuela is getting worse. I hate it. Alzheimers is terrible.”

“Sí Nathan, it is. It’s hard to hear bisabuela repeat herself. And it’s hard to tell her the same things over and over.”

“Can anyone help you while Jr. and Tutin are gone?”

“We’ve hired someone to help cook bisabuela’s meals and clean her house.”

“What about from your church? Does anyone from the congregation help?”

“Well, how do you say…they pray and say they’re sorry, but they don’t come. So, I have to do it. You know what I mean?”

“I think so.” 

“It’s not good, but it’s the way it is. You know what I mean?”

“Sí. Almost no one from church helped my Grandma. I’d hoped things were better in Puerto Rico.”

“Well Nathan, I’ll tell you something. Many people at church come for the service and then do whatever they want the rest of the week. They don’t help anybody. It’s not good. It’s very sinful. But what are you going to do?”  


“Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?  When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?  When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
“The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’ 
— (Matthew 25:37-40)

The Spirit’s Conviction

The students and I were grooving. Lively group discussions spilled over into insightful class-wide conversation. The energy was invigorating. I was proud of the class and felt blessed to share this hour with them.

“Y’all are making excellent points. Let’s go even deeper. Remember: When we consider the state of an individual, institution, society, or nation, we must think through five categories: race, class, gender, sexuality, and culture.”

Immediately after I finished writing “culture” on the board, I felt Spirit-inspired pangs. The Spirit prompted me to look at the five categories. I did. Then I heard an inaudible question: “What’s missing.” Many answers could’ve been appropriate. I’d not mentioned religion, for example. But that’s not what the Spirit brought to my mind. Instead, the word “Ability” flashed before me. Then conviction flooded over me, and I began to cry.

My students and I had spent the past twelve weeks identifying and lamenting how evangelical discipleship in the US tends to omit the weightier things of the law—justice, mercy, and faithfulness (Matthew 23:23). We’d repeatedly discussed our responsibility to enter the sufferings of others. But I’d never directed my students’ attention to disabled or chronically ill. Neither had our authors. I was discipling my students into ableism. I thought of Mamaw and bisabuela as I repented to the class for this failure.

“I need to do a better job showing y’all Jesus. I’m sorry. Please forgive me.”

“God, be merciful to me, a sinner!” (Luke 18:13)

About Dr. Nathan Luis Cartagena

A son of the US South (Mom) and Puerto Rico (Dad), Dr. Cartagena is an Assistant Professor of Philosophy at Wheaton College (IL), where he teaches courses on race, justice, and political philosophy, and is a fellow in The Wheaton Center for Early Christian Studies. He serves as the faculty advisor for Unidad Cristiana, a student group working to enhance Christian unity and celebrate Latina/o cultures, a scholar-in-residence for World Outspoken, and a co-host for the forthcoming podcast From the Underside. He’s also writing a book on Critical Race Theory with IVP Academic.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you.

Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Donate

Imagining Una Iglesia Mestiza: Vision Amid Crisis

This article is from the forthcoming Moody Center magazine, set to publish spring 2022. To learn more about the magazine and Moody Center, subscribe to their newsletter.

This article is from the forthcoming Moody Center magazine, set to publish spring 2022. To learn more about the magazine and Moody Center, subscribe to their newsletter.

Middle-America is currently facing a years-long identity crisis.

The March 2018 issue of National Geographic includes an article by Michele Norris titled, As America Changes, Some Anxious Whites Feel Left Behind. Its subtitle reads: “Demographic shifts rippling across the nation are fueling fears that [white] culture and standing are under threat.” The story centers on Hazleton, Pennsylvania, an old coal mining town transformed by an influx of Latin Americans, particularly Afro-Latinos from the Caribbean. White residents – themselves children of European immigrants to Hazelton – repeatedly told Norris during interviews they now felt “outnumbered.”  She writes about white residents no longer participating in the town’s fall parade because it “became too scary. Too uncomfortable … too brown.” White Hazletonians were feeling, perhaps for the first time ever, the cultural collision, el choque, that has shaped the borderlands of the US for over a century. Their reaction to this encounter is unsurprisingly defensive:  

“With Hazleton’s changing demographics and persistent economic decline, the community began to see itself as white. The city reasserted its identity as white.”[1]

The realities of the US borderlands are no longer bound to the outer edges of the country, and Hazelton’s identity crisis exemplifies a common response. This crisis, and the fear stemming from it, marks wide-reaching debates about racial justice and the role of the evangelical church; it raises questions about who US Americans are and what must be conserved as things change. Few evangelical leaders are addressing the identity question inherent to the growing tensions in towns like Hazelton. Fewer still are asking if a non-white community identity can help congregations bring peace between neighbors. Ironically, the very people whose presence is cause for Hazeltonian suspicion produced a theological category and identity from which to imagine this peace. US-Latin American theologians reimagined the meaning of a racist identifying name and in doing so created a good tool to use according to the guidance of the Spirit. This article explores the US-Latin American use of the “mestiza y mestizo” identity as a tool to resolve the crisis and move toward peace.[2]

A Brief History of “Mestizaje”

During their colonization of the Caribbean and Latin America, the Spanish developed a system of racial classifications to assert their superiority. Sanctioned and perpetuated by the church, these racial categories became the hierarchical and ordering arrangement of Spanish colonies. Those designated “blanco” (white) were given the full rights and privileges of a colonial citizen. The Spanish system included 14-20 official classifications of racial mixture to distinguish between greater and lesser “whiteness” and provided measured rights and privileges accordingly. These racial categories were fluid but rooted in phenotype (e.g. skin color, hair type, etc.). Some people managed to move up via the accrual of wealth, becoming a priest, or being appointed to serve in government, and they received certificates of racial purity as they arrived at “white” status.

Mestiza/o was one of the official classifications of the Spanish colonies. It was given to those mixed children of Indigenous and Spanish blood. This designation would later become the leading self-identity for several Latin American countries attempting to establish their own peoplehood. Mexico, for instance, under the guidance of philosophers and politicians like Jose Vasconcelos, attempted to encourage (often by force) the mixing of remaining African and Indigenous people in the land, so they could become one “mestizo” people. Cuba, Colombia, Brazil, and other nations had similar blanqueamiento (whitening) programs that were justified according to racial improvement logics.[3] The goal of these programs was to move the people further up the scale toward becoming “white.”

In the 1960s, along the borders of the US, Latin-American pastors, poets, activists, and theologians reappropriated the word mestiza/o to describe the experience of Latina/o diaspora. That is, the term now described the bi-cultural tension of Latina/os born along the border who felt neither fully of the US or the country of their parentage. These Latina/os felt they belonged to both and neither at once; They were, as one writer would say, living “on the hyphen.” These borderland mestiza/os made mistakes in adopting such a term for their purposes, yet their use of mestiza/o reveals a way of imagining belonging that can be useful to the church. Here are three ways the mestiza/o identity can serve the church’s witness to a US in crisis.

1) Rejecting the Purity Myth

By definition, mestiza/os are impure. They are the byproduct of colonization by Spain and US-empire expansion. The former produced people of literal mixed heritage. The latter created the circumstances in which the already mixed person experienced a second-level mixing of culture, theology, and race. Gloria Anzaldúa would call this second mix a product of a “choque” (collision) that created dissonance for the Mestiza/o. This dissonance, what Anzaldúa calls “mestiza consciousness,” stands in stark contrast to “the theory of the pure Aryan, and to the policy of racial purity that white America practices.”[4] Because the mestiza must operate between worlds that neither accept nor include her fully, she can better handle ambiguity and develops a tolerance for contradictions. She learns to participate as a partial exile in worlds borne of conflict. To say it plainly, mestizas are disinterested in the claims of objectivity and purity used by whites to protect and insulate themselves from others.

Consider the way the Hazeltonian reaffirmation of whiteness animates retreat by its residents; they flee from that which they cannot understand. They wish to retain the “purity” of their vision for Hazelton. They accuse their Afro-Latina/o neighbor of distorting, deforming, and breaking the town fabric. Anzaldúa demonstrates the irrationality of this purity myth. Her ideas press the Hazeltonians to see themselves as equally impure byproducts of their collision with new lands and exile from former European roots. Their practices are not more true, good, or beautiful. Both “white” and non-white exist as impure products of a violent history, mixtures born from empires.

2) Accepting a Non-Innocent History

The complexity revealed in the mestiza/o identity echoes a truth long affirmed by the Church: no human is pure and innocent (Rom. 3:23). Whiteness, understood as a purity claim, records a history of innocence that reifies that purity. The default for whites is innocence, not guilt; racial purity is equated with moral purity. This began with the endorsement of the church on the racial arrangement of colonies, and it persists in many respects today. This self-defense is only possible through organized forgetting – “the intentional, repetitious omitting of certain facts, narratives, and artifacts, and the repetitious presenting of other facts, narratives, and artifacts, [by which] communities form themselves to know some things and to overlook or disremember other things.” Any attempt to disassociate from historical (and present) racism is conditioned by this form of forgetting. The normalcy of the forgetting is what makes it possible for “whites” to feel innocent regarding racial systems. They simply do not know what they do not know. Once more, whiteness moves away from sound doctrine, and the mestiza/o identity offers a corrective.

Theologian and church historian Justo Gonzalez, referring to Hispanics and their inherited history, writes:

Our Spanish ancestors took the lands of our [Native] ancestors. Some of our [Native] ancestors practiced human sacrifice and cannibalism. Some of our Spanish forefathers raped our [Native] foremothers. Some of our [Native] foremothers betrayed their people in favor of the invaders. It is not a pretty story. But it is more real than the story that white settlers came to this land with pure motivations, and that any abuse of inhabitants was the exception rather than the rule. It is also a story resulting in a painful identity.[5]

Anzaldúa expands Dr. Gonzalez’s line of reasoning. In a world deeply marked by conflict, Anzaldúa believed mestiza/os could serve as mediators because the mestiza consciousness “serves as a mode of self-critique.”[6] Anzaldúa resisted the idea of simple two-sided conflicts where one group is oppressor and the other is oppressed. She believed “no one is exempt from contributing to oppression in limited contexts.”[7] These scholars echo truths of Scripture. The historical church acknowledges it is not beyond the guilt and crookedness of this violent world. The identity of God’s people is always simul justus et peccator (simultaneously righteous and sinner). As those who confess their non-innocence, Christians engage ministry differently.

3) Inverting the Scale (Life in the Middle)

Mestiza/os must make a choice: (a) attempt to move up the scale toward whiteness or (b) as mediators and ambassadors, pursue justice for all those negatively affected by the scale. If Dr. González is right that the mestiza/o identity is a “painful identity” marked by inherited guilt, this must include the ways mestiza/os have made attempts to move up the scale to white. Surely mestiza/o history does not stop with the earliest ancestors. Those blanqueamiento (whitening) programs meant to produce mestiza/os demonstrate the ways Latina/os perpetuate racism. On the other hand, shaped and informed by theology, mestizaje offers a vision for ministry rich with gospel implications. This vision begins with the subversion of the scale all-together. In other words, it begins by resisting whiteness’ invitation toward preferential treatment of the powerful (James 2:1-13). Instead, mestiza/os are invited to take up God’s missional focus on the poor.

The mestiza/o who prioritizes those affected by racial injustice also approaches their ministry methods with deep humility. In their work, they acknowledge their impurity and non-innocence; they are aware of the real risk for self-contradiction. These three lessons inform the church’s approach to the identity crisis poisoning towns like Hazelton. Rejecting whiteness is about remembering collective guilt, acknowledging shared impurity, and prioritizing the inverted scale.

“It is in the very way of Jesus that mestizos find their mission: to create. In this is both the excitement and challenge. God might have created the world in seven days, but it takes us many generations to create a new humanity, a new culture. It cannot be merely legislated. It has to develop gradually through the efforts of the poets, the artists, the thinkers…” the culture-makers.[8]


Emanuel-WOS%2BHeadshot-27.jpg

About Emanuel Padilla

Emanuel Padilla is president of World Outspoken and cohost of the Mestizo Podcast. He is committed to serving bi-cultural Christians facing questions of identity, culture, and theology. He also serves at The Brook, a church on the northwest side of Chicago, along with his wife Kelly.

Follow him on Twitter to learn more.


Footnotes

[1] Jamie Longazel, professor at John Jay College of Criminal Justice in New York City, as quoted by Norris.

[2] The words “mestiza, mestizo, mestizaje” and related variants have unique meanings in various Latin American countries. The focus in this article is the specific use of the word(s) by Latin Americans in the US.

[3] See PBS documentary Black in Latin America (2011) for more information on forced miscegenation political programs.

[4] Gloria Anzaldúa, Norma Cantú, and Aída Hurtado, Borderlands / La Frontera: The New Mestiza, 4th ed. Edition (San Francisco: Aunt Lute Books, 2012), p. 99.

[5] Justo L. González, Manana: Christian Theology from a Hispanic Perspective (Abingdon Press, 2010), p. 40. As a point of observation regarding non-innocence, it is worth noting the exclusions in Gonzalez’s comments about Hispanic heritage. It could be said that Gonzalez is guilty of exclusion of the African in his historical account, and in so doing, is non-innocent regarding their erasure.

[6] Nestor Medina and Nstor Medina, Mestizaje: Remapping Race, Culture, and Faith in Latina/O Catholicism (Maryknoll, N.Y: Orbis Books, 2009), p. 25.

[7] Anzaldúa, Cantú, and Hurtado, Borderlands / La Frontera, p. 8.

[8] Virgilio Elizondo, Davíd Carrasco, and Sandra Cisneros, The Future Is Mestizo: Life Where Cultures Meet, Revised Edition, Revised, Subsequent Edition (Boulder, Colo: University Press of Colorado, 2000).


Articles like this one are made possible by the support of readers like you.

Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Donate

We Speak Spanglish ¿Y qué?

I Speak Spanglish-1.png

My parents are from Mexico but they have lived in the U.S. for over 35 years. I was born and raised in Los Angeles and have lived most of my life in a predominantly Latino community. I am also a Spanish professor. This is the lens from which I am writing.[1]

My dearest Spanglish, 

They despise you. They think you’re an abomination, a creature birthed from insufficiency and miseducation. They punish you in Spanish class and beat you in English class. Dicen que eres un bastardo, un malparido.  

“¡Habla bien! ¿Por qué hablas mocho? No se dice aplicación, se dice solicitud. No se llama librería, se llama biblioteca. Deja de decir esas barbaridades – jangear, mapiar, lonchar, marketa – Dios mío, le vas a provocar un paro cardiaco a la grandísima, estimadísima y respetuosísima Real Academia Española. ¿Qué diría tu abuela? Mira como se ríen de ti tus tías en México. Tu existencia es un insulto, una vergüenza. No maltrates a nuestra hermosa lengua con tus medias palabras. El idioma se respeta y tú, mentado Spanglish, eres un irrespetuoso”. 

That’s what they say, querido Spanglish. But I… I love you. You’re the language of my people, birthed from love and sacrifice. Tu existencia brotó in our communities como las estrellas brotan en el cielo. And when I hear you, I recognize myself and when I utter your words, I know I’m at home, en esa casa that my parents built con tanto sacrificio en una tierra desconocida.  

They insist, querido Spanglish, que no existes, but languages are not formed in the cradle de las academias reales. You are not held hostage by official institutions; you are held in the arms of your people and rest on the lips de tu gente.  

Tu descendiente, 

La Chicana.

Ask ten people in the U.S. Latina/o community what they think of Spanglish and you might obtain ten different answers, but their responses will never be dull. The use of Spanglish provokes emotionally-charged reactions that elicit everything from joyful expressions to furious replies. Renowned Mexican author Octavio Paz once said that Spanglish was, “neither good nor bad, but abominable” (Ni es bueno, ni es malo, sino abominable). Carlos Varo, a Spanish-Puerto Rican author called Spanglish a chronic illness, and Eduardo Seda Bonilla claimed that it was a colonial crutch, a linguistic form that is “characteristic of colonial situations where there is an attempt to eradicate and lower the language and culture of a subjugated nation”[2]. Still today, for many people, Spanglish represents just another form in which colonial English is encroaching into our space. Spanglish, perceived in this vein, is a contaminated form of Spanish that is no longer recognizable, one that bears the violence of colonial traces.

Nevertheless, there are those who vehemently support the use of Spanglish and claim that it enhances their linguistic repertoires. When the question, “Why do some people speak Spanglish” was posed on Quora, a person responded, “Because it’s fun! I enjoy saying that my daughter is malcriada, she had a huge berrinche this morning’ rather than ‘my daughter is badly behaved, she had a huge tantrum this morning’ Spanglish is more fun than either language by itself.”[3]

So, what is Spanglish? Well, linguistically, Spanglish has different manifestations. Perhaps the one most distinguishable is code-switching, when the speaker alternates between English and Spanish in a single conversation. Calques and loan words are also common in Spanglish phraseology.

  1. Code-switching: Fíjate que ayer I went to the store y me compré muchas cremas that were on sale

  2. Calques are literal translations, such as te llamo pa’tras (I’ll call you back; te llamo después), tener buen tiempo (to have a good time; pasarla bien), hacer decisiones (make decisions; tomar decisiones)

  3. Loan words: lonchar (to have lunch; almorzar), el mol (the mall; el centro comercial), friser (freezer; congelador) mapear (to mop; trapear), checar (to check; revisar), breik (break; descanso), brecas (car brakes; frenos)

Regardless of whether you personally love or hate Spanglish, it is important to acknowledge that Spanglish, similar to all languages, is rule-governed, guided by grammatical and social principles. Speakers of Spanglish abide by certain rules, albeit unconsciously, just as native speakers of Spanish and English construct sentences with ease without being cognizant of the grammatical rules that guide their speech. Read the following examples:

  1. Fernanda wants el ice cream from the casa de my madre.

  2. José se enojó and he gritó.

  3. Lorena me va dar un raite once she’s done with work.

  4. Estoy jugando soccer with Blanca.   

I surveyed twenty Spanglish speakers, asking them to identify the ones that sounded “wrong” to them and their answers revealed a high degree of consensus, as was expected. Although the four examples given above are all written using hybrid speech, not all sound right. Numbers one and two are not natural Spanglish expressions, while three and four represent normal incidences of code-switching. Interestingly, two people responded that all sentences were problematic because they were written in Spanglish, perhaps echoing what they’ve heard their whole lives – that Spanglish is incorrect.

In reality, Spanglish isn’t wrong or right, it just is, and perhaps that’s the beauty of it. Spanglish is patterned but these patterns can change over time and are extremely malleable. People can’t correct you in your Spanglish, the way they would with Spanish or English, for example. Spanglish is not a made-up language either. We didn’t make up Spanglish – Spanglish is a natural expression of who we are as bilingual and bicultural individuals living in liminal spaces. I can’t tell you how I learned Spanglish. I can tell you that I learned Spanish at home and English at school and that my life was not as linguistically compartmentalized as some might think because my friends spoke English, but also Spanish and my family spoke Spanish, but also English and I embraced that through Spanglish.

Spanglish, similar to formally recognized languages, has distinct varieties, or dialects. Ilan Stavans, who wrote an adaptation of Don Quixote in Spanglish and authored Spanglish: the Making of a New American Language (2004), explains,

“There is no one Spanglish, but a variety of Spanglishes that are alive and well in this country and that are defined by geographical location and country of origin. The Spanglish spoken by Mexican Americans in, say L.A., is different from the Spanglish spoken by Cuban Americans in Miami or the Spanglish spoken by Puerto Ricans in New York. Each of these Spanglishes has its own patterns, its own idiosyncrasies.”[4] 

Moreover, Stavans indicates that generational and geographical differences also impact the type of Spanglish that is spoken by each group. Similar to English and Spanish, Spanglish has many dialects that are influenced by a myriad of factors, including communities of contact, age, and social status.

I remember my cousins in Mexico exclaiming, ¿cómo pueden hablar así? when my cousins from the U.S. and I visited Mexico and spoke to each other in our comfort tongue. It wasn’t a question that denoted disgust, but admiration. They thought it was fascinating that we could switch between languages in the same sentence with such ease and they asked us to teach them, the same way they had taught us to speak “el idioma de la F”[5] but we couldn’t teach our Spanglish because we had acquired it organically as part of our identity as U.S. Latina/os.

I know many people in Mexico that speak English as a second language and Spanish as their native tongue, but they cannot produce Spanglish. Similarly, many native English speakers who learned Spanish as a second language are unable to speak Spanglish. Simply knowing both languages does not guarantee Spanglish proficiency. So, what is the breeding ground of Spanglish? Spanglish was born in the United States. It is in this country, in Latino communities, where it flourishes.

Dr. Almeida Jacqueline Toribio, a professor at UT Austin who has been studying bilingualism for decades claims that, “CS [code-switching] remains a stigmatized bilingual behavior, viewed as a failure on the part of the speakers to ‘control’ their languages […] Some see it as a lack of competence or even poor manners”.[6] Often times, the assumption is that speakers of Spanglish are lazy, deficient or ashamed of the Spanish language.

There’s a constant safeguarding of dual spaces and we are asked to split ourselves and to not “cross-contaminate.” This is an impossible request and one that should not be made. “To survive the Borderlands, you must live sin fronteras,” affirmed Gloria Anzaldúa. English says, “Spanish is prohibited in my land” and Spanish replies, “Este es mi territorio, fuera el inglés” and Spanglish thrives, sin fronteras. Spanglish does not attempt to usurp either language; it is its own mode of expression. Do you criticize burritos for not being taco enough?

I told you earlier that I’m a Spanish professor pero yo no respeto el español because languages are not meant to be respected – people are. When you tell people that Spanglish es una forma incorrecta de hablar, you’re really telling them that who they are is a “wrong” version of themselves, one that should be rejected. I know it can be difficult for a lot of immigrant parents to accept that their children are culturally and linguistically different from them and, to a certain extent, I understand why so many first-generation Latina/os are resentful of Spanglish. However, we can’t forget the fact that there are millions of individuals who identify as Latina/o but were born and raised in the U.S. We were not raised in our family’s countries as monolinguals. We do not have the same culture as our parents, but mainstream U.S. culture does not represent us either. We’ve created our own spaces and have formed new cultural expressions that should not be viewed as tainted versions but as unique creations. Hablamos espanglish because it’s who we are.

Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to translate, while I still have to speak English or Spanish when I would rather speak Spanglish, and as long as I have to accommodate the English speakers rather than having them accommodate me, my tongue will be illegitimate.
— Gloria Anzaldúa, Borderlands/La Frontera (1987)
 
Itzel Jpeg.jpg

ABOUT DRA. ITZEL meduri soto

As an academic from el barrio, Dra. Meduri Soto strives to engage in scholarly work that honors and gives visibility to her community. Her faith drives her passion for justice as she seeks to reveal the ways in which certain language ideologies are constructed to operate unjustly against our communities. Her work acknowledges language as a powerful tool and promotes linguistic diversity in its different manifestations. Bicultural and bilingual identities are at the center of Dra. Meduri Soto’s work. She is a Spanish professor at Biola University where she teaches second language and heritage language learners. To learn more about her work, follow her on Instagram: @la.dra.itzel


Footnotes

[1] Poem titled, “Querido Spanglish” by Itzel Reyes (2021)

[2] “Réquiem por una cultura: Ensayos sobre la socialización del puertorriqueño en su cultura y en ámbito del poder neocolonial” (1970).

[3] https://www.quora.com/Why-do-some-people-talk-spanglish

[4] As quoted here: https://people.howstuffworks.com/spanglish.htm 

[5]  “El idioma de la F” is not an actual language. It is a playful way in which children could speak “in code” by adding the letter F to every vowel. For example, “te amo” would be “tefe afamofo”. I learned how to speak this “language” in Mexico and it was mainly used when we didn’t want the adults to understand our dialogue.

[6] As quoted on, “Love it or hate it, Spanglish is here to stay and it’s good exercise for your brain”  (2018).


Articles like this one are made possible by the support of readers like you. Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Donate

Pressure Cooker

Pressure Cooker.png

This month we are featuring two pieces by student writers who are engaging theologically with their cultural identity. We are thrilled to give platform to these up and coming voices who will surely shape the trajectory of the mestizo church. -The Editors

When I was a little girl

I would get up in the morning to get ready for school

Amma was already up, 

showered and dressed before the sun 

She had prepared breakfast, lunch and dinner 

before the day had begun

The monotonous routine of the Indian woman

Was the pillar of our household

When everything else was falling apart

The rich spices were strong and bold 

like coffee, the daily aroma functioning as an alarm

Flavors that burnt my nose 

but comforted my heart


The clunky metal pressure cooker was on the stove,

Yet again

Just like me, it was imported all the way from India

And just like me, it existed as a daily functioning member of this household

And just like me, it cooked consumed rice everyday

Not a day went by in my first 11 years of existence

that white basmati rice did not enter my system

The clunky metal pressure cooker became my nemesis

As it’s whistle blew it reminded me of a train

That had the capacity to steal me and take me faraway

Reminding me of how nothing ever felt safe

Amma.

Why do you let the pressure cooker get so hot that it screams?

Surely the rice is cooked now and we can eat.

Day after day, the pressure builds up and the whistle screeches

Make it stop.

And just like the white rice it cooked

The whiteness boiled inside of me

Pressurizing into a pristine product for others pleasure

I bathed in the waters of the pressure cooker thinking it would cleanse me

But now I feel dirtier than ever

pain was the corpse that i buried thinking it was dead

but pain isn’t a corpse it’s a seed

once it's in the ground and nourished

it sprouts up into nasty weeds and surprises you

There is value in my culture and I don’t want to throw it away

Throw it into the melting pot to let it boil and disintegrate 

A one way ticket to a faraway place

The train is waiting. 

The whistle is screeching. 

Next stop--your life long American dream.

Amma, I never was strong enough to open the lid and escape

Why couldn’t I have been strong enough?

Why couldn’t you have been strong enough for me?

Amma. 

Why do you let the pressure cooker get so hot that it screams?

Surely the rice is cooked now and we can eat.

Day after day, the pressure builds up and the whistle screeches

Make it stop.

White rice is not enough flavor for some

But paired with too much and suddenly 

you are overwhelming

A dangerous game people play

When they control their intake

Thinking they can tolerate more spice than they can handle

The aftertaste

Leaves an unpleasant mark on their face

Eyebrows furrowed

Lips puckered

Confusion is uncomfortably sour 

Regret floods in 

as they reach for a glass of water

Foreign flavors to them

But savory memories to me

That train will take them to a museum

Where they can gawk and gaze in amazement

But walk out the minute their eyes get tired of looking

Like a field trip where the kids have to go for school credit

But the minute they get off the bus

They are no longer at school

And therefore, 

done learning

Foreign concepts to them

But second nature to me

But if only that train were taking me to my utopia

Where nothing has to be sacrificed

And I wave goodbye to all my fears as they fade off in the distance

Fear of man

Fear of exclusion

Fear of abandonment

In this faraway land, 

chickappa and chickamma will send me Indian care packages

And I open them up with excitement instead of remorse 

In this faraway land,

I never get tired of eating Indian food

And I never complain

Because this time I won’t have to learn the hard way

What I had when I had it

In this faraway land,

The nuances of my culture are known and understood by all those around me

Like we were watching an old movie we had seen a hundred times

Nobody is even wondering what will happen next

But from memory, they annoyingly recite the next character’s lines 

In this faraway land,

My heritage is defended by my loved ones 

like one would argue their favorite superhero or sports team

And instead of our culture being like a set of clothes we could donate once it didn’t fit anymore

it would be our precious keepsake we tucked away to pass down to future generations

It would be intrinsically woven inside of us

Amma. 

Why do you let the pressure cooker get so hot that it screams?

Surely the rice is cooked now and we can eat.

Day after day, the pressure builds up and the whistle screeches

Make it stop.

You see, the white rice is boiling to be plain and simple

Affordable and safe

I am made into something digestible

Spicy flavors are dangerous and to be placed on the side

Eaten in the tiniest increments only if one so chooses

We put Jesus into the pressure cooker

And cook him into a white, fluffed up rice

steamed of any unnecessary and extra components

Now He is digestible

Culturally gnosticizing the gospel 

Extracting Him of his ethnicity 

A palatable Jesus, 

we take Him in aculturally

Generational sin has the nastiest fruit

Because the apple doesn’t fall far from the tree

the tree that was planted must uproot itself and leave

far away from getting entangled in the same old roots

of the same old trees

and if all i am to you is red on the outside and white on the inside

than you just picked the wrong apple

and there begins your sin cycle

And we produce safety

Because once the rice is cooled down it's safe to eat, right?

Because they are safe,

I have to be pressurized

Day after day

Laughing and playing the same game

To protect myself in this melting pot we call tasty

Give up the charade

It's not a melting pot where every flavor stays the same

But a pressure cooker where whatever was left disintegrates

Washed away

Washed white

White washed

The American pressure cooker

Has lost its taste

And now I am the whistle screaming


DSC_0042.jpg

About Shreya Ramachandran

Shreya Ramachandran is a sophomore at Moody Bible Institute, studying Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL). She was born in India and moved to the United States when she was two years old. After many life transitions, Shreya is beginning to embrace her identity in Christ as an Indian-American woman. Being mestizo resonates with Shreya, as she has always lived on the borderlands of culture. Shreya shares: “I am blessed by the ministry at WOS, one that deals delicately with the nuances of culture in order to equip the Church and be the Church.”

Another White Nod to MLK?

Another White Nod to MLK - IG.png

Summer of 2020 inspired more conversation around the topic of performative justice. You need only look as far as social media influencers to see simple evidence of prevalent performative justice in our nation. Who spoke up, who listened, and who is continuing the work of pursuing equality and justice in large or small ways? 

Today is Martin Luther King Day. On this day influencers, marketers, educators, non-profits, and others will promote Dr. King’s ethos of peace, hope, equality, and justice. If you attended primary school in the US, you likely listened to or read King’s famous “I Have a Dream” speech and wrote a reflective essay on the themes found therein, year after year. Good students had a proper respect for King; He was an American hero. Your experience in the US church also portrayed King as a man of faith, increasing his validity. Quite possibly, as a white, Christ-following American you will be sharing something from or about MLK on your social media feeds today. You will mention his memory to your young children. You will send a text of solidarity to your friends of color. And then you will move on. 

Performative justice is easiest to succumb to as white people when we are given a set of simplistic actions to justify our beliefs about what it means to be good and helpful. Holidays, monuments, and moments can become rote in both faith traditions and in our nation. Sacred remembrances can turn into mere performances of right action, actions done for self-preservation or gain. 

This was the case in Arizona. A failure to instill MLK Day as a paid state holiday led the National Football League to disqualify Phoenix as a host city for the 1993 Super Bowl.[1] This meant a projected revenue loss of over 200 million dollars for the southwest city; the game ended up going to Los Angeles.[2] In November 1992, Arizona finally approved the state holiday, nearly ten years after Ronald Reagan signed to declare the national observation of the day. I can’t help but wonder if financial gain was the tipping motivation for the state of Arizona to finally support remembering Dr. King and the civil rights movement he was killed leading. 

In his speech The Other America King spoke to the needed repentance of white Americans in this way: 

“What it is necessary to see is that there has never been a single solid monistic determined commitment on the part of the vast majority of white Americans on the whole question of Civil Rights and on the whole question of racial equality. This is something that truth impels all men of good will to admit.”[3]

We have a flawed approach toward inequality and injustice in both our nation and the American church. Our commitment to change, as King said, is limited. When we do take action, Arizona proves that it is often performative--a well placed nod driven by self-preservation.

For white people of faith, Martin Luther King Day is an opportunity to evaluate if the gospel of peace King championed is something we only give nod to on a national holiday. This day is a moment where we should consider our belief of the image of God in humanity, and how that belief informs our ministry structures, educational values, financial decisions, voting, and the voices we include when developing our theology. 

As a white, Christ-following woman, I ask you today, not to share another MLK post on your Facebook page. Instead, take intentional time to listen to King’s The Other America speech, see yourself in the narrative, ask how his words bear truth for our nation today, and reflect on your role in cultivating a culture of justice and unity in the US church. Not falling into performative justice, begins with creating space for sacred remembrance.


Emily_Fall_2019.jpg

About Emily C. Alexander

A first generation college graduate of a rural working class family, Emily completed her BA in Ministry to Women at Moody Bible Institute. She writes on the rural-urban divide, and issues at the intersection of faith and culture. Her hope is to contribute to the flourishing of the church through thoughtful theological engagement.


Footnotes

[1] https://www.library.pima.gov/content/martin-luther-king-holiday-in-arizona/

[2] https://theundefeated.com/features/when-arizona-lost-the-super-bowl-because-the-state-didnt-recognize-martin-luther-king-jr-day/

[3] https://www.crmvet.org/docs/otheram.htm