Immigration

Immigrants Against Immigration?

We were in our dining room table tomando cafecito and chit chatting. The TV had remained on in the background and Noticias Univision announced that there was a new wave of Central American migrant caravans approaching la frontera. She reacted angrily and exclaimed, “Nada más vienen a robar, a aprovecharse del gobierno y a quitarnos lo que es nuestro” (They only come here to steal, to take advantage of the government and to suck us dry). I had heard this phrase before, but never in my home and certainly never in Spanish. Her comments me cayeron como un balde de agua fría – they destabilized my narrative.

As a second-generation Mexican-American immigrant, I carry my family’s migration story with pride and a great sense of responsibility. Part of my identity was formed by that journey. Although I was born in the U.S., never had to flee my home in search of better opportunities, and have not suffered persecution based on my citizenship status, I am intimately connected to these stories through my family members. As a Christian, I am also linked to the migrant narrative through the Bible. Jesus was an immigrant,[1] and the Bible is filled with stories of people who had to migrate in order to escape violence, poverty, or because they felt God’s calling in a new land.

I’ve carried, protected and defended my immigrant family’s inherent value in a society that devalues them and fails to recognize their full humanity. I’ve clung to the biblical truths that exhort us to love and care for all people, particularly those in vulnerable positions.[2] I am, to a certain extent, accustomed to the anti-immigrant rhetoric repeated by individuals outside of the immigrant community. I am familiar with the misapplied Romans 13 verse used by Christians who oppose (undocumented) migration, but this rhetoric had now infested my home and disrupted my story.     

What was most destabilized were the college applications that I wrote, proudly referencing my family’s migration journey; the lesson plans I prepared for students in which we explored migrant stories in the Bible; the scholarship I produced about the immigrant experience; my multiple conversations with my son about his grandparents’ journey so that he wouldn’t forget and become one of those third-generation Mexican-Americans who ignores the plight of immigrants, or worst yet, resents it. I was haunted by this question: “Does my advocacy and story make sense now that my relative declared herself anti-immigrant in our dining room table?”

We’re used to telling simplified stories of ourselves and others. Dichotomous stories have become our templates: villain/hero, victim/victimizer, good/bad. However, our reality as humans is a lot more complex. In fact, biblical narratives do not rely on utopian, unidimensional characters. The stories told in the Bible direct us towards God’s perfect love, not to our own perfection. As humans, we embody positive and negative traits, and it is only by God’s redeeming grace that we are salvos.

When she pronounced herself anti-immigrant my story became muddied. Frankly, I wanted to pretend she had never uttered those words, but that conversation haunted me. She was a first-generation immigrant herself. How could she speak so vilely about immigrants? Renowned journalist María Hinojosa’s memoir Once I was You describes how her positionality as a 1.5 generation immigrant made her empathetic to the suffering of immigrants and keenly aware of the injustices committed against this group. But my relative, unlike María, had not developed a deeper sense of awareness or empathy. “Once you were them,” I told her, “How can you say all this?”

This article attempts to answer that question. My goal is to engage in an honest, even if difficult, reflection about why members of the Latino community, particularly immigrants, hold anti-immigrant notions. To accomplish this, in the following sections, I will hypothesize on the potential factors that contribute to the existence of an anti-immigrant rhetoric upheld by immigrants themselves.

Hypothesis #1: A distorted view of justice

Last year, when I first heard the rumors about the cancelation of student loans, my immediate reaction was anger. “I’ve paid thousands and sacrificed so much! Why do these people now get to have their loans canceled?” I thought.

My angry reaction about the cancelation of student debt and the belief that, “If I suffered, others must too” was selfish and absurd. In a way, we’ve normalized a warped vision of justice in which we believe that we are entitled to sustaining oppressive systems on the basis that those systems oppressed us. We tend to feel as though the suffering of others somehow justifies our own, but two injustices don’t equal justice. Your suffering doesn’t erase or ameliorate mine. We consider it unfair if others “get a pass” or “have it easier than us.” Some immigrants believe that if they had to go through all those troubles, so do others. We can accept God’s free gift of salvation but cannot tolerate when others are “freely rewarded.”

The parable of the unforgiving servant (Matthew 18:21-35) tells the story of a man who pled for mercy for not being able to pay his debt. After the King shows him mercy and forgives his debt, the man meets a fellow servant that owed him money, demands payment and throws him in jail when he could not pay. Many immigrants are pleading to be let in as they try to find refuge for a multitude of reasons, and some immigrants who are now living in the States refuse to welcome them. In a 2015 survey conducted by the American Values Atlas, 10% of immigrants who had lived in the States for a year or less thought that immigrants threatened traditional American customs and values, and 14% of immigrants who had resided in the U.S. for 20 years perceived newcomers as threats.

In times of financial hardship immigrants become economic scapegoats. “I hear they’re getting free health care,” she said trying to strengthen her case, “and I have to pay for mine out-of-pocket.”

Placing blame on the most socially dispossessed groups of people in our society during times of economic adversity is not uncommon. Perhaps immigrants that have been in this country for decades feel an added sense of frustration as they realize that the promise of the American Dream was not fulfilled in the ways they had imagined and la mentalidad cangrejo or “if I can’t have it, why should others,” prevails. Instead of binding together to help each other, we tear one another down and call that fair, but Christ points us in the direction of love, humility and compassion.

Hypothesis #2: Racism, colorism & nationalism

Although we might be more accustomed to thinking about the evils of racism within a white vs. POC framework, the truth is that racism and colorism also operate within our own communities. Being a Latin American immigrant doesn’t automatically place everyone on an “equal playing field;” racism and colorism don’t disappear in immigrant spaces and these corrupt ideologies often impact the experiences of immigrants in the country of destination.

Pew Research (2021) found that Latino-on-Latino discrimination is almost as common as discrimination experienced from other ethnic groups, and skin color and nativity seem to play a role; 41% of Latinos with darker skin report receiving unfair treatment by other Latinos, compared to 25% of lighter skin Latinos. Latinos born in Latin America are 9% more susceptible to suffering discrimination from other Latinos. Furthermore, close to 50% of Latinos reported hearing racially insensitive or racist remarks about other Latinos often (13%) or sometimes (35%).

In a skin tone stratified society that privileges fair skin, skin color also plays a role in the experiences encountered by immigrants. A recent report published by Freedom for Immigrants revealed that Black immigrants are six times more likely to be placed in solitary confinement; that although Black immigrants only make up 7% of all non-citizens in the U.S., they account for 20% of immigrants detained on criminal grounds. Indigenous peoples are also disproportionately affected by anti-asylum policies, face linguistic exclusion within immigration services, and are victims of anti-Indigeneity racism (Amnesty International 2021).  

Donate Today

Donate Today

Support the work of World Outspoken by donating today. Each donation helps product resources and training for the church in-between.

There are also elements of nationalism that play a role in Latino intragroup discrimination. If you are part of a Mexican family, you’ve probably heard many derogatory comments said by your family about Central Americans. The anti-Central-American attitudes predate the migrant caravans, but the influx of Central Americans traversing Mexico has strengthened feelings of hostility and rejection felt by Mexicans towards the Central American community. In fact, a 2019 survey conducted by Washington Post and Reforma found that 6 in 10 Mexicans (who lived in Mexico) considered migrants to be burdens and 55% supported deporting migrants. One would assume that Mexicans, many of whom have family members living abroad as immigrants, would welcome immigrants with open arms.

As a Church, our call is to welcome everyone, not only those who look like us, speak like us or have the same passport as us. Rev. Alexa Salvatierra reminds us that, “The Church is called to embody the boundless love of God by being a community of radical welcome to all God’s children.” Radical welcome embraces the wholeness of the guest and allows engagement in mutually life-giving relationships.

Hypothesis #3: Whiteness as an ideology that also infects immigrants of color

Whiteness is an ideology that can be upheld by white and non-white people alike; much like machismo, a male-centered ideology that is, on many occasions, supported and perpetuated by women. It is perplexing, but we must recognize that as social beings we breathe the same air; whiteness, in this country, is the polluted air we all breathe. Survival is the name of the game for many first-generation immigrants and “the desired proximity to whiteness and white acceptance, and the temptation to protect it once you have it, is a survival mechanism” (Vu). Perhaps the animosity felt by first-generation immigrants towards other fellow immigrants is birthed out of decades of contorting their identities in white-appeasing ways for the purpose of fitting into a society that views whiteness as normal and everything else, as undesirably foreign. 

People of color who uphold whiteness and by extension, immigrants who oppose immigration, seem to be preposterous and self-harming, but internalized oppression leaves us all exposed. In his seminal work, Pedagogy of the Oppressed, Paulo Freire claims that the oppressor’s concern is to change the consciousness of the oppressed in order to convince them that oppression isn’t actually occurring, enabling conformity and uniformity. According to Frantz Fanon, the “breaking in” of the oppressed happens when the oppressed themselves admit “loudly and intelligibly the supremacy of the white man’s values” (The Wretched of the Earth). Internalized oppression occurs when we turn against ourselves, our families, and our communities and we take to heart and mind the lies of the enemy. This type of oppression doesn’t always manifest in loud and clear ways; instead, it lurks in our subconscious, inhabits our deepest thoughts, and expresses itself in the most unexpected ways. Whiteness contaminates our mind. We suck in this polluted air for so long that it becomes our norm, even as it destroys us. This is why people like my relative can have first-hand experiences, intimately know the stories, bear the oppression, and still become their community’s most avid persecutor.  

Final Thoughts

Sometimes the stranger becomes known, the foreign land becomes familiar, and the powerless gain power. Our circumstances may change, but our compassion, empathy and love for each other should not wane. Oppression, says Freire, “is necrophilic; it is nourished by love of death, not life” and God is the antithesis of death.

According to a Pew study, people’s religion greatly influences their views on abortion, the death penalty, and homosexuality, but not immigration. Similarly, a LifeWay Research poll found that only 12% of evangelicals think biblically about immigration, citing the media as more influential on their immigration views. There seems to be an obvious disconnect considering that the Bible speaks amply about immigration and references the foreigner extensively[3]. God doesn’t speak to us tangentially about immigrants; in fact, God commands us to welcome the foreigner (Leviticus 19:34), treat them justly (Deuteronomy 27:19; Exodus 22:21) and care for them (Matthew 25:35-40; Deuteronomy 10:18-19).   

Sinful ideologies can also infect the very same people we’re trying to defend, but our advocacy for the vulnerable should always be guided by God’s unwavering word and His love for immigrants.

“El inmigrante militante”

Aún huelo tu aroma en ese recoveco en el cual te escondiste. Aún siento tu sudor y escucho el pálpito de tu corazón al intentar cruzar desapercibidamente. Anhelabas con que ese espacio minúsculo, carente de luz, te condujera hacia tu nuevo hogar. Y ese hogar te dio tanto, pero también te quitó todo. Treinta años después, la casa de oro te construyó, y el corazón de piedra te formó. Ahora, tú vigilas la frontera, destruyendo sueños ajenos. Pero esos sueños también eran los tuyos. Formaste enemigos imaginarios, volcándote contra ti misma. Creíste la mentira del enemigo, sabiendo por experiencia propia la verdad. Recuerda, hija, el día en que tú saliste de Egipto.

About Dra. Meduri Soto

As an academic from el barrio, Dra. Meduri Soto strives to engage in scholarly work that honors and gives visibility to her community. Her faith drives her passion for justice as she seeks to reveal the ways in which certain language ideologies are constructed to operate unjustly against our communities. Her work acknowledges language as a powerful tool and promotes linguistic diversity in its different manifestations. Bicultural and bilingual identities are at the center of Dra. Meduri Soto’s work. She is a Spanish professor at Biola University where she teaches second language and heritage language learners. To learn more about her work, follow her on Instagram: @la.dra.itzel


Footnotes

[1] See Octavio Esqueda’s What’s Your Immigration Status? Divine (2017)

[2] See Robert Chao Romero’s The Brown Church (2020). 

[3] For theological references that center immigration, consult the Mygration Christian Conference.


Articles like this one are made possible by the support of readers like you. Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

We Speak Spanglish ¿Y qué?

I Speak Spanglish-1.png

My parents are from Mexico but they have lived in the U.S. for over 35 years. I was born and raised in Los Angeles and have lived most of my life in a predominantly Latino community. I am also a Spanish professor. This is the lens from which I am writing.[1]

My dearest Spanglish, 

They despise you. They think you’re an abomination, a creature birthed from insufficiency and miseducation. They punish you in Spanish class and beat you in English class. Dicen que eres un bastardo, un malparido.  

“¡Habla bien! ¿Por qué hablas mocho? No se dice aplicación, se dice solicitud. No se llama librería, se llama biblioteca. Deja de decir esas barbaridades – jangear, mapiar, lonchar, marketa – Dios mío, le vas a provocar un paro cardiaco a la grandísima, estimadísima y respetuosísima Real Academia Española. ¿Qué diría tu abuela? Mira como se ríen de ti tus tías en México. Tu existencia es un insulto, una vergüenza. No maltrates a nuestra hermosa lengua con tus medias palabras. El idioma se respeta y tú, mentado Spanglish, eres un irrespetuoso”. 

That’s what they say, querido Spanglish. But I… I love you. You’re the language of my people, birthed from love and sacrifice. Tu existencia brotó in our communities como las estrellas brotan en el cielo. And when I hear you, I recognize myself and when I utter your words, I know I’m at home, en esa casa that my parents built con tanto sacrificio en una tierra desconocida.  

They insist, querido Spanglish, que no existes, but languages are not formed in the cradle de las academias reales. You are not held hostage by official institutions; you are held in the arms of your people and rest on the lips de tu gente.  

Tu descendiente, 

La Chicana.

Ask ten people in the U.S. Latina/o community what they think of Spanglish and you might obtain ten different answers, but their responses will never be dull. The use of Spanglish provokes emotionally-charged reactions that elicit everything from joyful expressions to furious replies. Renowned Mexican author Octavio Paz once said that Spanglish was, “neither good nor bad, but abominable” (Ni es bueno, ni es malo, sino abominable). Carlos Varo, a Spanish-Puerto Rican author called Spanglish a chronic illness, and Eduardo Seda Bonilla claimed that it was a colonial crutch, a linguistic form that is “characteristic of colonial situations where there is an attempt to eradicate and lower the language and culture of a subjugated nation”[2]. Still today, for many people, Spanglish represents just another form in which colonial English is encroaching into our space. Spanglish, perceived in this vein, is a contaminated form of Spanish that is no longer recognizable, one that bears the violence of colonial traces.

Nevertheless, there are those who vehemently support the use of Spanglish and claim that it enhances their linguistic repertoires. When the question, “Why do some people speak Spanglish” was posed on Quora, a person responded, “Because it’s fun! I enjoy saying that my daughter is malcriada, she had a huge berrinche this morning’ rather than ‘my daughter is badly behaved, she had a huge tantrum this morning’ Spanglish is more fun than either language by itself.”[3]

So, what is Spanglish? Well, linguistically, Spanglish has different manifestations. Perhaps the one most distinguishable is code-switching, when the speaker alternates between English and Spanish in a single conversation. Calques and loan words are also common in Spanglish phraseology.

  1. Code-switching: Fíjate que ayer I went to the store y me compré muchas cremas that were on sale

  2. Calques are literal translations, such as te llamo pa’tras (I’ll call you back; te llamo después), tener buen tiempo (to have a good time; pasarla bien), hacer decisiones (make decisions; tomar decisiones)

  3. Loan words: lonchar (to have lunch; almorzar), el mol (the mall; el centro comercial), friser (freezer; congelador) mapear (to mop; trapear), checar (to check; revisar), breik (break; descanso), brecas (car brakes; frenos)

Regardless of whether you personally love or hate Spanglish, it is important to acknowledge that Spanglish, similar to all languages, is rule-governed, guided by grammatical and social principles. Speakers of Spanglish abide by certain rules, albeit unconsciously, just as native speakers of Spanish and English construct sentences with ease without being cognizant of the grammatical rules that guide their speech. Read the following examples:

  1. Fernanda wants el ice cream from the casa de my madre.

  2. José se enojó and he gritó.

  3. Lorena me va dar un raite once she’s done with work.

  4. Estoy jugando soccer with Blanca.   

I surveyed twenty Spanglish speakers, asking them to identify the ones that sounded “wrong” to them and their answers revealed a high degree of consensus, as was expected. Although the four examples given above are all written using hybrid speech, not all sound right. Numbers one and two are not natural Spanglish expressions, while three and four represent normal incidences of code-switching. Interestingly, two people responded that all sentences were problematic because they were written in Spanglish, perhaps echoing what they’ve heard their whole lives – that Spanglish is incorrect.

In reality, Spanglish isn’t wrong or right, it just is, and perhaps that’s the beauty of it. Spanglish is patterned but these patterns can change over time and are extremely malleable. People can’t correct you in your Spanglish, the way they would with Spanish or English, for example. Spanglish is not a made-up language either. We didn’t make up Spanglish – Spanglish is a natural expression of who we are as bilingual and bicultural individuals living in liminal spaces. I can’t tell you how I learned Spanglish. I can tell you that I learned Spanish at home and English at school and that my life was not as linguistically compartmentalized as some might think because my friends spoke English, but also Spanish and my family spoke Spanish, but also English and I embraced that through Spanglish.

Spanglish, similar to formally recognized languages, has distinct varieties, or dialects. Ilan Stavans, who wrote an adaptation of Don Quixote in Spanglish and authored Spanglish: the Making of a New American Language (2004), explains,

“There is no one Spanglish, but a variety of Spanglishes that are alive and well in this country and that are defined by geographical location and country of origin. The Spanglish spoken by Mexican Americans in, say L.A., is different from the Spanglish spoken by Cuban Americans in Miami or the Spanglish spoken by Puerto Ricans in New York. Each of these Spanglishes has its own patterns, its own idiosyncrasies.”[4] 

Moreover, Stavans indicates that generational and geographical differences also impact the type of Spanglish that is spoken by each group. Similar to English and Spanish, Spanglish has many dialects that are influenced by a myriad of factors, including communities of contact, age, and social status.

I remember my cousins in Mexico exclaiming, ¿cómo pueden hablar así? when my cousins from the U.S. and I visited Mexico and spoke to each other in our comfort tongue. It wasn’t a question that denoted disgust, but admiration. They thought it was fascinating that we could switch between languages in the same sentence with such ease and they asked us to teach them, the same way they had taught us to speak “el idioma de la F”[5] but we couldn’t teach our Spanglish because we had acquired it organically as part of our identity as U.S. Latina/os.

I know many people in Mexico that speak English as a second language and Spanish as their native tongue, but they cannot produce Spanglish. Similarly, many native English speakers who learned Spanish as a second language are unable to speak Spanglish. Simply knowing both languages does not guarantee Spanglish proficiency. So, what is the breeding ground of Spanglish? Spanglish was born in the United States. It is in this country, in Latino communities, where it flourishes.

Dr. Almeida Jacqueline Toribio, a professor at UT Austin who has been studying bilingualism for decades claims that, “CS [code-switching] remains a stigmatized bilingual behavior, viewed as a failure on the part of the speakers to ‘control’ their languages […] Some see it as a lack of competence or even poor manners”.[6] Often times, the assumption is that speakers of Spanglish are lazy, deficient or ashamed of the Spanish language.

There’s a constant safeguarding of dual spaces and we are asked to split ourselves and to not “cross-contaminate.” This is an impossible request and one that should not be made. “To survive the Borderlands, you must live sin fronteras,” affirmed Gloria Anzaldúa. English says, “Spanish is prohibited in my land” and Spanish replies, “Este es mi territorio, fuera el inglés” and Spanglish thrives, sin fronteras. Spanglish does not attempt to usurp either language; it is its own mode of expression. Do you criticize burritos for not being taco enough?

I told you earlier that I’m a Spanish professor pero yo no respeto el español because languages are not meant to be respected – people are. When you tell people that Spanglish es una forma incorrecta de hablar, you’re really telling them that who they are is a “wrong” version of themselves, one that should be rejected. I know it can be difficult for a lot of immigrant parents to accept that their children are culturally and linguistically different from them and, to a certain extent, I understand why so many first-generation Latina/os are resentful of Spanglish. However, we can’t forget the fact that there are millions of individuals who identify as Latina/o but were born and raised in the U.S. We were not raised in our family’s countries as monolinguals. We do not have the same culture as our parents, but mainstream U.S. culture does not represent us either. We’ve created our own spaces and have formed new cultural expressions that should not be viewed as tainted versions but as unique creations. Hablamos espanglish because it’s who we are.

Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to translate, while I still have to speak English or Spanish when I would rather speak Spanglish, and as long as I have to accommodate the English speakers rather than having them accommodate me, my tongue will be illegitimate.
— Gloria Anzaldúa, Borderlands/La Frontera (1987)
 
Itzel Jpeg.jpg

ABOUT DRA. ITZEL meduri soto

As an academic from el barrio, Dra. Meduri Soto strives to engage in scholarly work that honors and gives visibility to her community. Her faith drives her passion for justice as she seeks to reveal the ways in which certain language ideologies are constructed to operate unjustly against our communities. Her work acknowledges language as a powerful tool and promotes linguistic diversity in its different manifestations. Bicultural and bilingual identities are at the center of Dra. Meduri Soto’s work. She is a Spanish professor at Biola University where she teaches second language and heritage language learners. To learn more about her work, follow her on Instagram: @la.dra.itzel


Footnotes

[1] Poem titled, “Querido Spanglish” by Itzel Reyes (2021)

[2] “Réquiem por una cultura: Ensayos sobre la socialización del puertorriqueño en su cultura y en ámbito del poder neocolonial” (1970).

[3] https://www.quora.com/Why-do-some-people-talk-spanglish

[4] As quoted here: https://people.howstuffworks.com/spanglish.htm 

[5]  “El idioma de la F” is not an actual language. It is a playful way in which children could speak “in code” by adding the letter F to every vowel. For example, “te amo” would be “tefe afamofo”. I learned how to speak this “language” in Mexico and it was mainly used when we didn’t want the adults to understand our dialogue.

[6] As quoted on, “Love it or hate it, Spanglish is here to stay and it’s good exercise for your brain”  (2018).


Articles like this one are made possible by the support of readers like you. Donate today and help us continue to produce resources for the mestizo church.

Donate

Pressure Cooker

Pressure Cooker.png

This month we are featuring two pieces by student writers who are engaging theologically with their cultural identity. We are thrilled to give platform to these up and coming voices who will surely shape the trajectory of the mestizo church. -The Editors

When I was a little girl

I would get up in the morning to get ready for school

Amma was already up, 

showered and dressed before the sun 

She had prepared breakfast, lunch and dinner 

before the day had begun

The monotonous routine of the Indian woman

Was the pillar of our household

When everything else was falling apart

The rich spices were strong and bold 

like coffee, the daily aroma functioning as an alarm

Flavors that burnt my nose 

but comforted my heart


The clunky metal pressure cooker was on the stove,

Yet again

Just like me, it was imported all the way from India

And just like me, it existed as a daily functioning member of this household

And just like me, it cooked consumed rice everyday

Not a day went by in my first 11 years of existence

that white basmati rice did not enter my system

The clunky metal pressure cooker became my nemesis

As it’s whistle blew it reminded me of a train

That had the capacity to steal me and take me faraway

Reminding me of how nothing ever felt safe

Amma.

Why do you let the pressure cooker get so hot that it screams?

Surely the rice is cooked now and we can eat.

Day after day, the pressure builds up and the whistle screeches

Make it stop.

And just like the white rice it cooked

The whiteness boiled inside of me

Pressurizing into a pristine product for others pleasure

I bathed in the waters of the pressure cooker thinking it would cleanse me

But now I feel dirtier than ever

pain was the corpse that i buried thinking it was dead

but pain isn’t a corpse it’s a seed

once it's in the ground and nourished

it sprouts up into nasty weeds and surprises you

There is value in my culture and I don’t want to throw it away

Throw it into the melting pot to let it boil and disintegrate 

A one way ticket to a faraway place

The train is waiting. 

The whistle is screeching. 

Next stop--your life long American dream.

Amma, I never was strong enough to open the lid and escape

Why couldn’t I have been strong enough?

Why couldn’t you have been strong enough for me?

Amma. 

Why do you let the pressure cooker get so hot that it screams?

Surely the rice is cooked now and we can eat.

Day after day, the pressure builds up and the whistle screeches

Make it stop.

White rice is not enough flavor for some

But paired with too much and suddenly 

you are overwhelming

A dangerous game people play

When they control their intake

Thinking they can tolerate more spice than they can handle

The aftertaste

Leaves an unpleasant mark on their face

Eyebrows furrowed

Lips puckered

Confusion is uncomfortably sour 

Regret floods in 

as they reach for a glass of water

Foreign flavors to them

But savory memories to me

That train will take them to a museum

Where they can gawk and gaze in amazement

But walk out the minute their eyes get tired of looking

Like a field trip where the kids have to go for school credit

But the minute they get off the bus

They are no longer at school

And therefore, 

done learning

Foreign concepts to them

But second nature to me

But if only that train were taking me to my utopia

Where nothing has to be sacrificed

And I wave goodbye to all my fears as they fade off in the distance

Fear of man

Fear of exclusion

Fear of abandonment

In this faraway land, 

chickappa and chickamma will send me Indian care packages

And I open them up with excitement instead of remorse 

In this faraway land,

I never get tired of eating Indian food

And I never complain

Because this time I won’t have to learn the hard way

What I had when I had it

In this faraway land,

The nuances of my culture are known and understood by all those around me

Like we were watching an old movie we had seen a hundred times

Nobody is even wondering what will happen next

But from memory, they annoyingly recite the next character’s lines 

In this faraway land,

My heritage is defended by my loved ones 

like one would argue their favorite superhero or sports team

And instead of our culture being like a set of clothes we could donate once it didn’t fit anymore

it would be our precious keepsake we tucked away to pass down to future generations

It would be intrinsically woven inside of us

Amma. 

Why do you let the pressure cooker get so hot that it screams?

Surely the rice is cooked now and we can eat.

Day after day, the pressure builds up and the whistle screeches

Make it stop.

You see, the white rice is boiling to be plain and simple

Affordable and safe

I am made into something digestible

Spicy flavors are dangerous and to be placed on the side

Eaten in the tiniest increments only if one so chooses

We put Jesus into the pressure cooker

And cook him into a white, fluffed up rice

steamed of any unnecessary and extra components

Now He is digestible

Culturally gnosticizing the gospel 

Extracting Him of his ethnicity 

A palatable Jesus, 

we take Him in aculturally

Generational sin has the nastiest fruit

Because the apple doesn’t fall far from the tree

the tree that was planted must uproot itself and leave

far away from getting entangled in the same old roots

of the same old trees

and if all i am to you is red on the outside and white on the inside

than you just picked the wrong apple

and there begins your sin cycle

And we produce safety

Because once the rice is cooled down it's safe to eat, right?

Because they are safe,

I have to be pressurized

Day after day

Laughing and playing the same game

To protect myself in this melting pot we call tasty

Give up the charade

It's not a melting pot where every flavor stays the same

But a pressure cooker where whatever was left disintegrates

Washed away

Washed white

White washed

The American pressure cooker

Has lost its taste

And now I am the whistle screaming


DSC_0042.jpg

About Shreya Ramachandran

Shreya Ramachandran is a sophomore at Moody Bible Institute, studying Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL). She was born in India and moved to the United States when she was two years old. After many life transitions, Shreya is beginning to embrace her identity in Christ as an Indian-American woman. Being mestizo resonates with Shreya, as she has always lived on the borderlands of culture. Shreya shares: “I am blessed by the ministry at WOS, one that deals delicately with the nuances of culture in order to equip the Church and be the Church.”

Double Punishment: Immigration and Anti-Blackness

Erasing Afro Latin@s_ (2).png

How can I adequately attempt to address the complexities of the Afro-Latino/a experience in a society where we’re considered a threat by the mere virtue of having rich, melanated skin? An experience only amplified by the plight of the Afro-descendant, Spanish-speaking immigrant here in the United States.

Afro-Latinos/as are not a monolith, so our stories are varied and complex—from South America to the Caribbean to the U.S. and worldwide. But one thing we share is our rich African ancestry.

Our Rich Diasporic Roots

My family is from Colombia. Somos Afro-Colombianos. My dad is from Buenaventura, and my mom is from Cali. They are scholars, pastors, educators, and so much more. They have ministered in Colombia and other parts of the world for over 30 years. My parents, along with the rest of my extended family, immersed me in the beautiful world of my rich diasporic roots as an Afro-Latino in Colombia.

My family would have gatherings in our neighborhood in Colombia called “Sancochados,” which were parties with food, dancing, and conversation. But the most important part was el sancocho on full display in the middle of the street inside a huge cooking pot. El sancocho is a soup inspired by rich West African roots mixed with indigenous flavor. It’s a reminder of who we are and where we came from.

During the Trans-Atlantic Slave Trade, enslaved African women in Colombia were forced to cook only the best meals for their slave masters while they were left with scrapes and crumbs. What the slave masters didn’t realize was that these African women were taking the “scraps” to make the most delicious and nutritious meal for themselves and their families.

Sancocho was a reminder for these kidnapped, trafficked, and dehumanized African women that they weren’t slaves by identity but enslaved by circumstance. They were Black queens and kings, no matter what their masters said. And so, my family and I feast today.

Our Woundedness

That tradition shaped my identity as a young Black boy born in the United States but raised in part in Colombia, dealing with English as my second language and a dual identity. Growing up, my dad would share the complexities of the lived experiences of Afro-Colombianos in Colombia and even here stateside.

In Colombia, for example, our first black president was erased from history books for years because of the color of his skin. And my father can tell many more personal stories of racial injustice he and his family experienced in Colombia. By the time my family moved to the U.S. from Colombia, it was clear to us the disdain for los negros (and the resulting internalized self-hatred of Black people) wasn’t just an issue in Colombia pero tambien aquí en los Estados Unidos.

Internalized pain is part and parcel of the Afro-descendant community. More specifically, woundedness is a part of Afro-Latindad—a designation not merely for a racialized category or an insufficient pan-ethnic term, but an experience marred by a turbulent, misrepresented past and a difficult path forward.

Our Identity Crisis

Growing up, I had an identity crisis. Here stateside, we’re trained to homogenize communities and strip individuals of their rich and varied ancestral cultural identity. So I was not “Black” enough to be Black, even though I’m dark-skinned. I wasn’t embraced by the African American community because that’s not the culture I grew up in. But I also wasn’t “Latino” enough to be Latino, even though I’m Colombian. I didn’t look like white and light-brown actors on Telemundo. Somehow, being Black and Latino became mutually exclusive. I couldn’t be both. So who—or what—was I?

The fact that Afro-Latinos/as don’t fit into a Westernized construct of what it means to be “Black” doesn't mean that we’re not Black. And the fact that Afro-Latinos/as don’t fit into a Westernized construct of “Latinidad” doesn’t mean we’re not Latino/a. Race—a human-made social construct—is a system that assigns degrees of social capital and value based on proximity to whiteness. In this system, skin color is the main and most determining feature. This created a social reality in which there is a proportional correlation between the amount of melanin in your skin and the number and nature of disparities you face in this world.

I cannot tell you how many times I've been discriminated against by fellow Colombians or people from Latinoamérica due to the color of my skin. Growing up in Latin American culture, I've been called “negro feo” (ugly Black boy), “mico” (monkey), “sucio” (dirty), etc. That sort of verbal abuse is soul-wounding and disruptive.

In some of those difficult moments, my mother’s sweet words were a balm to my soul. She would hold me while tears ran down my black cheeks. She would tell me, “Ser negro es hermoso. No te olvides, mijo.” (“To be black is beautiful. Don’t forget that, my son”).

Immigration & Anti-Blackness

Black immigrants suffer a “double punishment” because they are immigrants in a xenophobic culture, and they are Black in a white supremacist society. In the United States, Black undocumented immigrants are detained and deported at higher rates than other racial groups. But their stories are largely left out of the bigger narrative around immigration.

It is no secret to my Afro-Latino family that this country’s immigration system is unjust and biased against immigrants of African descent. For years, my parents, sisters, and extended family dealt with debasing comments and treatment by immigration officials, as well as predatory and neglectful immigration lawyers.

But this current administration—and its president—has been the single greatest threat to my family since we immigrated here from Colombia. The rhetoric used by this administration to vilify Brown and Black immigrants has only empowered ICE (Immigration and Customs Enforcement) and immigration policy makers to remove immigrants from this country in some of the most dehumanizing ways.

Unfortunately, my family and I have personally experienced this. Just last year, our world was turned upside down when my tío and tía were unjustly deported after following the laws of the land for nearly 20 years. Their deportation had traumatic emotional, financial, organizational, and relational ramifications for our family over the last year. Their journey has only reminded us how corrupt and racist our immigration system is.

Our Anti-Black Histories

Anti-Blackness is a global issue, and it is prevalent in Latin America. During the Trans-Atlantic Slave Trade in the 1500s–1800s, over 11 million Africans disembarked from slave ships. Of those 11 million Africans who survived that brutal, inhumane transport, only 450,000 came to the United States. That means only 5% African slaves came here stateside. Five percent.

It shouldn’t surprise us, then, to learn that anti-Black immigration policies aren’t unique to the United States. In Brazil, for example, immigration policies were put into place after 1850 in order to receive over five million European immigrants from 1872 to 1975. Why? They wanted to “whiten” the country.

Hate was not the only culprit that led to the dehumanization of the African Diaspora. It was self-interest motivated by economic gain that justified the thought that we were not human. Here in the United States, trafficked Africans were enslaved and forbidden to speak their native tongue. By the unmerciful hand of a master’s guile, these African immigrants were stripped of their God-given dignity by these slave masters who perverted God’s Word.

Anti-Blackness Today

Today’s racist ideologies, policies, and institutions perpetuate the anti-Blackness of yesterday. Afro-Latinos/as are often stifled in our societal advancement and human flourishing. Centuries of micro-aggressions are perpetuated by fear of afrodescendientes and corrupt systemic structures that further diminish God’s image-bearers (Gen. 1:26–27).

K.A. Ellis once said, “Satan is uncreative in how he deploys destructive and dehumanizing ideologies, but he’s particularly good at repackaging oppression. Looking through history, we see his tactics repeat.”

Oppression is repackaged. Acquiring knowledge about the pervasive air of anti-Blackness in our society is easy. What’s difficult is to know how we can be active and complicit in anti-Blackness and oppression against Afro-Latinos/as.

A Way Forward

Afro-Latino/as are a growing population. According to the Pew Research Center, almost a quarter of all U.S. Hispanics identified as Afro-Latinos (Afro-Caribbean or of African descent) in 2016. Within our families and communities, we need spaces where we can heal and have meaningful conversations of what it means to be Afro-Latino/a.

We need to learn and celebrate the richness of our African heritage expressed in various forms. Cumbia, for example, is a traditional Colombian dance created by enslaved Africans who worked mines. The small foot movements of the dance mimic the only movements their feet were allowed while bound by chains.

Music from Grupo Niche, ChocQuibTown, and others also proudly represent the flavor of Afro-Latinidad. Colombian star Shakira recently paid respect to Afro-Colombians during her Super Bowl performance by dancing Champeta & Mapalé—dances created by enslaved Africans in Colombia.

These kinds of positive representations are a better way forward than media and entertainment that only portrays Afro-Latinos/as as hyper-sexualized villains, criminals, and brujas (witches).

Who Are We?

Soy Afro-Colombiano. I am a product of the Afro-Latino/a Diaspora. The blood and resilience of my West African ancestry runs deep inside this beautiful, sun-kissed skin.

Somos Afro-Latino/as. We’re the African diamond exported from its homeland and extorted in foreign places. Far from home, our perceived value has depreciated by virtue of white supremacy. But it is not lost. Its true worth was never truly lost or depreciated because it’s God given.

Who are we? We’re like the sugar in coffee. You can’t see us—our value is hidden and largely untold—but best believe, we bring the flavor.

jd-img-01.jpg

About Jon Aragón

Jon Aragón is an Afro-Colombiano entrepreneur, advocate, and multidisciplinary designer. He serves on the teaching and preaching team at Living Faith Bible Fellowship where he also leads the small group ministry. A proud son of Colombian immigrants, Jon has a heart for the unique beauty and challenges of immigrants and Afro-Latino/a people. He’s worked with World Relief, advocating for DACA recipients and other immigration issues on Capitol Hill. He currently works with the Chasing Justice team and is the founder of Jon Doulos. He’s also the creative director and co-owner of Native Supply. Jon resides in Tampa, FL with his wife, Quina, and their daughter.

Photo by Savannah Lauren


The views expressed in this article do not necessarily reflect the views of World Outspoken.